SNOW: There were claims before the war by Secretary of State Colin Powell that Iraq had weaponized and ready-to-use chemical weapons. He was very confident about the existence of chemical weapons. You have not yet found actual chemical weapons, correct?

KAY: Tony, it’s important to stress the word “yet.” We have not only Secretary Powell, we have Iraqi generals telling us that they had them. Unfortunately, they’re not able to tell us where they are now. And that’s why we’re looking so hard.

— Tony Snow interviewing David Kay

Well, that won't be fun...


Around 9.5 years ago, I bought the Japanese DVD release of Otoko-tachi no Yamato, ripped it, and added a set of soft-subs I found online. There were a few minor rough spots in the translation, but it was good enough.

I recently bought the Bluray release of the film and ripped it, only to discover that there are just enough differences to render my existing subs unusable. Applying a constant offset in VLC wasn’t sufficient; it seems there are some subtle differences between the releases that will require real cleanup. For more fun, the three different subs I found on subtitledb.org just now were all missing the last third of the movie.

I’m not going to get around to it any time soon, sadly.

For anyone who really, really wants a legitimage copy and can handle Region B discs, there’s a German import on Amazon Canada with English subtitles.

A perfect likeness...


Don’t you think?

(via)

PDF::Cairo update


New version of PDF::Cairo uploaded to CPAN and Github. Mostly bug fixes uncovered by automated testing on Linux/BSD distros that have really old libraries, but also new autosize() and extents() text methods, as well as the hello-my-name-is script example (still fiddling with the command-line option processing on that one…).

Itami Hoihoi!


Fear the cute ones!

Besides the sheer cuteness, this picture is notable for including an amusing conceptual tag, 伊丹ホイホイ = “Itami (Our Hero) trap”, from the popular “Gokiburi Hoi-hoi” cockroach trap.

This is the only acceptable kind of trap in anime.

If I made an AMV... (2)


(previously…)

…it would set scenes of Rory Mercury to Biyuden’s Jajauma Paradise:

The lyrics translation is iffy (particularly handling attributive verbs and te-form), but it should suffice to know that, in context, jajauma means “spirited filly”.

Best. Day. Ever.


(via)

Pixiv artists I follow


I currently have 1,596 illustrations bookmarked on Pixiv. Almost all of those are from images included in my various cheesecake posts.

Periodically I update my follow list to include anyone I’ve blogged more than 3 images by. After the most recent update, that brings me to 325, listed alphabetically after the jump (recommended if you’re NSFW-shy, since clicking on either of the links above will fill your screen with cheesecake and other delights).

(and, no, I don’t have Brickmuppet’s Boy Problems, mostly because advertising on the Internet is something that happens to other people; every once in a while I see what popular sites like ZDnet look like for people without ad-blockers, and I run away screaming)

more...

3D Cheesecake 18


Apropos of nothing, a mostly-complete fan-translation of the original web-novels for Restaurant To Another World is available. While there’s cheesecake in these stories, it’s the literal sort, not involving the female cast. The more familiar form of cheesecake was apparently anime-original, dropped in at intervals to make sure the audience was paying attention.

more...

“Need a clue, take a clue,
 got a clue, leave a clue”