"If you don't have the social skills to phrase a polite question, Slashdot is perhaps not the ideal place to go looking for advice..."
(via, where the person quoted is actually answering the wrong question…)
If you search for the K-pop band named “시크릿”, the default sort-by-relevancy will put their videos at the top of the list. If you switch to sorting by upload date, however, you will see only a long list of completely irrelevant videos whose titles happen to include the English word “secret”, which is what 시크릿 spells out phonetically.
The underlying idea makes some sense, but it’s not applied evenly or consistently. Many videos will not be found if you search for them in the wrong/other syllabary (a different subset will be found by searching for シークレット, for instance). Fortunately, putting double quotes around the string disables the auto-translation, excluding irrelevant results.
September 30th. I wonder how much of my procedures and scripts survived to the end, on what was once the largest Solaris deployment inside Microsoft.
Dear 180.76.0.0/16 (aka Beijing Baidu Netcom Science and Technology Co., Ltd.), this blog is not Amazon, nor is it an open HTTP proxy, kthxbye.
[Tue May 14 04:05:16 2013] [error] [client 180.76.5.180] File does not exist: /htdocs/GU10-SMD-4-5w-Cool-White/dp/B004BEC9QY [Tue May 14 06:34:45 2013] [error] [client 180.76.5.25] File does not exist: /htdocs/Agatha-Christies-Miss-Marple-Collection/dp/B00012SYQY [Tue May 14 07:19:24 2013] [error] [client 180.76.5.92] File does not exist: /htdocs/Watt-6400k-Energy-Saving-Light/dp/B003BF3TE0 [Tue May 14 07:49:24 2013] [error] [client 180.76.5.25] File does not exist: /htdocs/Technote-Trumpet-Stand/dp/B002S0NN22 [Tue May 14 08:34:24 2013] [error] [client 180.76.5.172] File does not exist: /htdocs/technology-expectancy-typically-maintenance-including/dp/B003VR9NV6 [Tue May 14 09:49:24 2013] [error] [client 180.76.5.156] File does not exist: /htdocs/Satya-Champa-Incense-Sticks-Special/dp/B000SARC4O [Tue May 14 10:19:24 2013] [error] [client 180.76.5.177] File does not exist: /htdocs/Rockburn-foot-Moulded-Jacks-Guitar/dp/B000GG4B4O [Tue May 14 11:04:24 2013] [error] [client 180.76.5.12] File does not exist: /htdocs/Rifle-Pellet-Takes-targets-17cms/dp/B003Y21ATQ [Tue May 14 11:19:24 2013] [error] [client 180.76.5.62] File does not exist: /htdocs/Polypropylene-Rope-Blue-30m-6mm/dp/B000U5A0E6 [Tue May 14 11:49:24 2013] [error] [client 180.76.5.191] File does not exist: /htdocs/Plastic-Pirate-Crossbones-Bunting-Metres/dp/B000MSP80W
Recently, I’ve been getting a lot more infected-Excel Chinese spam than usual, and the majority of the Japanese spam has been bland one-liners with a link to a pay site, so I haven’t mentioned any of it.
This one stuck out for two reasons. First, there’s no URL at all, so no easy payoff for the spammer. Second, well, see for yourself:
From: 栄村良子 【BBガルダン 企画部】
Subject: 読むだけ簡単、貴方の脳の不思議発見
こんちには みさなん おんげき ですか?
わしたは げんき です。
この ぶんょしう は いりぎす の
ケブンッリジ だがいく の けゅきんう の けっか
にんんげは たごんを にしんき する ときに
その さしいょ と さいご の もさじえ あいてっれば
じばんゅん は めくちちゃゃ でも
ちんゃと よめる という けゅきんう に もづいとて
わざと もじの じんばゅん を いかれえて あまりす。
どでうす? ちんゃと よゃちめう でしょ?
Not only is it all written phonetically in hiragana, most words are scrambled, so that the first body line reads “konchini wa, misanan ongeki desu ka?”
It does not appear to be written by assistoroids, so I don’t think the alien catgirls have found my email address.
Spotted this one just now while using Google Translate on a store’s information page: 定休日 was translated as “Closed Sundays”, instead of “regular closing days” or something similar. If, like me, you expect Google to make a hash out of Japanese and are only using it to fill in the gaps, you’ll be okay, but not only is Chrome doing automatic translation, I’m running into more and more Japanese sites that supply an “English version” that’s copied from Google output, and if you don’t know you’re reading gibberish, you might end up thinking that the store really is closed on Sundays.
How did Google screw this one up? Well, 日 can mean “day”, “sun”, or “sunday”, distinguished by context, and both 定休 and 定休日 mean “regular holiday”, used by stores to indicate their regular closing schedule. Google picked the shorter match and then decided that the following 日 meant Sunday, which would make perfect sense if there were some punctuation to make it unambiguous (such as “定休:日・水” for “closed Sunday and Wednesday”). A human translator would have picked the longer match, and expected the next block of text to contain the actual set of closing conditions, which in this case was “third Wednesday of each month”.
“If I were to create a Tumblr blog…”, he says, refusing once again to enter the swirling vortex of multi-panel animated gifs, endless-scrolling memory hogs, and myspace-like design aesthetics, “I think I’d have to call it Baffled Cheesecake, in honor of a sexyfail expression that’s almost as common as Bored Porn Star, Angry Stripper, Constipated Chick, and Wannabe Realdoll.”
Two samples below, one nude.
Dear Google Translate, the adjective いけ好かない can be translated as disagreeable, disgusting, nasty, or creepy. I think you’ll find that there are very few contexts where it would be correct to translate it as “dicksplash”.