What does the artist who created the Eiken manga do for an encore? Zokusei, with the thoroughly-anonymous 〇〇くん guiding the “reader” through first-person fanservice-y encounters with every bishoujo cliché in the book. He still loves supsersizing, but unlike Eiken (the anime, at least; I avoided the manga…), the things attached to the girls’ chests are probably breasts, and some of their figures are not alien to this species. Being manga, you’re also spared the sloshing-mudsack animation that helped make the anime completely unwatchable. Their eyes tend toward the psychotic, but other than that, most of the art’s actually not bad.
Okay, I wouldn’t have bought it if I’d noticed the small print at the bottom that said “from the creator of Eiken”. I thought one of the girls on the cover looked cute, it was only $5, and it promised 「美少女２０人大集結!!」.
Each chapter is devoted to showing off a different girl, with just enough story to accurately classify her (tsundere, ojou, meganekko, iincho, Yankee, American, etc). All of them have names, ages, blood types, heights, weights, and measurements. For educational purposes, I’ve calculated the average statistics of the girls, excluding the 5 teachers and the little sister: 16 years old, 5’3”, 101 pounds, 34E-22-33. Note that the mean cup size is skewed by three mutants: 2 I’s and a J; the rest average an overstuffed C. The five teachers average 39H, a sure sign that this comic is set on a low-G planet.
Oh, and it has furigana, so I can officially consider it study material.
Wandering through Kinokuniya today, I saw something in the light novel section that stopped me in my tracks. Adjacent to the ten volumes of キノの旅 was 学園キノ:
I found a blog with a larger photo. I couldn’t resist buying it, so I’ll see if I can get a decent shot of the interior color illustrations. For those fond of Kino’s Journey, I’ll mention that the first chapter is titled “Here comes KINO”, and the last is “Last Man Standing Got Milk”. Don’t ask me about the story; light novels usually have some furigana, but even for the kanji I know I have to look up a lot of words.
Apparently the author also has another series called アリソン, about a young woman with a Broomhandle Mauser and an early-20th-century fighter plane of some sort.
[Update: Just noticed the text on the little wrapper: この作品は「キノの旅」なんかじゃない。, roughly “this book is nothing like Kino’s Journey”]
San Francisco is looking to invigorate its Japantown with an infusion of pop culture. I’ve been insisting for a while now that Otaku Tokyo is one of the few colorful themes left unlicensed for a major Las Vegas casino, so perhaps this will help show the money-men the power of kawaii.
Anime-themed motivational-poster contest over at Riuva. Why not?
I went to all the trouble of doing this in Illustrator before I discovered that Despair.com has an online generator. No biggie.
From reviews and pictures, I’ve become interested in the recent anime series whose title translates fairly well as The Melancholy of Haruhi Suzumiya. Recently, I’ve seen some comments from fans lamenting the fact that it hasn’t been licensed yet, despite its obvious popularity. Indeed, when I was in the Seattle Kinokuniya recently, there was a display table covered with Haruhi novels and tie-ins.
While watching a few good AMVs, I realized they’ve got a serious problem, and it may not be possible to license the series in the US in its present form. Why not? Because Playboy’s lawyers have no sense of humor.
That’s not just any bunny-girl costume, it’s the Playboy Bunny costume, and it’s covered by a registered trademark in the US. I looked it up, and Playboy still has active marks covering the bow-tie bunny girl; they’ve never stopped using it for promotions, and with their recent activity in Vegas, it’s becoming more visible again. And, yes, they care about things as minor as short animations produced for a con, and one of the US Dirty Pair comics was retouched to put Kei and Yuri into generic cocktail-waitress outfits.
Of course, to truly pilot this mech, she should be wearing a sailor suit…
It doesn’t appear that the Mai-HiME manga has been licensed for the US market yet, despite the expected popularity of the anime. Pity, really, because I’m curious how the usual hack translators would deal with the last page of the first volume. A Strange Cute Girl (one of many) has just entered Our Hero’s dorm room, stripped off her panties, and pushed him to the ground. The volume ends with a full-page panel of her straddling him, speaking the line:
Our Hero seems more shocked than excited by this statement, but it’s understandable, since he’s still discovering just how peculiar his new school (and its girls) are. Unfortunately for him, I’ve seen enough spoilers from the (very different…) anime to know that neither shock nor excitement is the right response to a bold invitation from this girl. “Fleeing in terror with his manhood protected by a sturdy shield” just about covers it.
My other response to this scene was “hey, I just read that, and only had to stop and think about one of the kanji” (鍵, which I haven’t gotten to in my writing practice yet; I know the word, and they provided furigana that made it clear). Okay, the others are extremely common, basic kanji, but the point is that I was reading rather than deciphering.