“My God, this is a speech filled with warmed over ideas, straw-men and catchphrases. At least it’s being delivered in a low energy, stumbling manner.”

— DrewM at AoSHQ says, Not The One

Love & Ramen


Now that I know what the title means, it’s time to take a stab at translating the lyrics. There’s at least one line I have little faith in, and four that simply can’t be translated in a way that preserves the line breaks from the original. And, of course, there’s the subtitle.

From That Sky ~替え玉は硬メンで~

From that sky – “Hey ramen vendor, put some more noodles in this!”

歌詞:つんく 作曲:つんく 編曲:鈴木俊介

買い物行ったら定休日
しょんぼりしてたら
電話がかかってきて
デートが大決定

When I went shopping the store was closed. I was feeling down-hearted, when I got a phone call. Dating is a big decision.

スカートボタンがとまらない
がっくりきてたら
電話がかかってきて
バイキングの誘い
あらま どうしましょう

The skirt button that won’t stay put was breaking my heart, when I got a phone call, inviting me out for smorgasbord. Oh, no, what shall I do?

想像してたのと
なんか違う21世紀
空飛ぶ車よりほら
やっぱKISSでしょうね

The 21st Century is somehow different than I’d imagined. Hey! If we can’t have flying cars, at least there’s kissing, right?

From That Sky 羽ばたけ
自由な発想で

From that sky, flap your wings with the idea of freedom!

From That Sky 彼方へ
勝利の女神さ
私が女神さ

From that sky, to beyond, the goddess of victory! I’m the goddess!

サウナに行ったら風邪引いた
ゾクッとしてたら
あいつが来てくれた
やばい!スッピンだわ
眉毛 描かなくちゃ

When I went to the sauna, I caught a cold. When I had the chills, he came to see me. Awful! I wasn’t wearing makeup. My eyebrows weren’t drawn!

想像してたより
のんびり21世紀
並んででも食べたいのよ
有名ラーメン

The 21st Century is more easy-going than I’d imagined. Famous ramen that I want to eat, even though there’s a line.

From That Sky 轟け
未来の恋人へ

From that sky, roar [like thunder] toward a future lover!

From That Sky 恋する
勝利の女神さ
私が女神さ

From that sky, the goddess of romantic victory! I’m the goddess!

From That Sky 羽ばたけ
自由な発想で

From that sky, flap your wings with the idea of freedom!

From That Sky 彼方へ
勝利の女神さ

From that sky, to beyond, the goddess of victory!

From That Sky 轟け
未来の恋人へ

From that sky, roar [like thunder] toward a future lover.

From That Sky 恋する
勝利の女神さ

From that sky, the goddess of romantic victory!

From That Sky 轟け
未来の恋人へ

From that sky, roar [like thunder] toward a future lover!

From That Sky 恋する
勝利の女神さ 私が女神さ

From that sky, the goddess of romantic victory! I’m the goddess!

Stretch Marketing


In the mailbox: a hearts-and-flowers promotional mailer from my car dealership, offering a sweetheart savings on… replacing the cabin air filter.

In email: a web-bug-filled promo from Asus that says: “Spread the Love. Give the Eee PC. “

If I open my front door, will I find a door tag from the local pest-control company, telling me that the best way to show my love is to get sprayed?

Cultural notes: another helping


The opening song on the Aya The Witch concert dvd is pretty darn good. It’s the sort of rock song that Aya Matsuura wasn’t really capable of when she recorded it at age 16 (iTunes preview), but pulls off very nicely at 21 (Youtube) (updated many years later to a still-valid link).

But what the hell does it mean? It’s one of the many that’s missing a translation at the Project Hello lyrics site, and their quick attempt to translate the title was obviously wrong.

From That Sky~替え玉メンで~

"From That Sky -- The Substitute Is Rigid"

Romanized, the subtitle is “kaedama wa kata-men de”, where most dictionaries will tell you that kaedama means “substitute, stand-in”, kata means “hard”, and the most plausible choices for the phonetically written “men” are either 面 = “face; mask; surface” or, well, “men”. Someone associated with the site gave it their best shot and gave up.

JMdict has an obscure second meaning for kaedama, though, and when I saw it, I understood:

second serving (ball) of noodles (to add to previously purchased ramen)

While ramen is often thought of as typical Japanese food, it’s a Chinese import, and the name is always spelled phonetically as ラーメン. And as any poor college student knows, the noodles are often sold dried. Hard, that is. Shortened to four syllables in the usual way, 硬いラーメン becomes 硬メン.

So does it really mean “a second helping of dried ramen”, or is that just as nonsensical as the original attempt? The answer lies in the rest of the song, which starts off with the singer’s phone ringing with an invitation to go out for baikingu (one of my favorite loanwords), and later mentions standing in line for… famous ramen. Ta-da.

Do a Google Image Search for 硬メン, and you’ll find two things: bowls of ramen, and the cover of Aya’s second album.

Dear Amazon,


I’m just not seeing the connection here.

Amazon Shower Fail

How socialism works


(from Duke, via Marginal Revolution)

For most of us, it is hard to fathom the rationale for a market in burnt-out light bulbs. But in the scarcity-driven Soviet economy, the market was entirely reasonable. Light bulbs were rarely available to individual consumers, but were obtainable for state-sponsored activities. Thus, it would be difficult to purchase a light bulb for a new lamp in one's home, while burnt-out bulbs in state-run offices or factories were routinely replaced. So if someone purchased a new lamp and needed a bulb, he would buy a used light bulb for a small fee and replace a functioning bulb at work with the dud. He would then take the functioning bulb home for the new lamp, while the burnt-out bulb at the office/factory would be replaced with a new functioning bulb. Meanwhile, the maintenance person at the office/factory would take the used bulb and sell it on the used light bulb market.

Pajamas fall, everyone dies


As the leaders of Pajamas Media abandon their ad network and focus on their new streaming-media venture, it’s important to remember that they tried to tell their members that it wouldn’t last:

"...the next phase in the democratization of ideas has begun"

Sure enough, it was just a phase.

Blame the duck


[Update: Corrected translation. According to my professor, I was right the first time about the girls, but wrong about the grammatical inversion in the first verse. It’s “wine, women, and song”, not “wine, women, then song”…]

[Update: Now with romanized karaoke lyrics and translation!]

[Update: New! Improved! Now with extra Blue Man! This clip claims the group is Tokiwazu, so perhaps the other name only refers to their work with the full orchestra.]

He started it with Oo-Edo no Hikeshi (大江戸の火消し = “Firemen of Edo”). This led me to track down their versions of two other classics (1, 2), as well as the people responsible (題名のない音楽会 = “Orchestra Without A Name”), and the occasion (350th anniversary of the Great Fire of Meireki).

But there’s more. I found a higher-resolution video, and transcribed lyrics. My reading class will be amusing next week…

大江戸火消し

たちゃ琵琶湖に行った 弁財天詣で
夜詰め当番済まして 湯治兼ねて
たまには上美女揃えて 重ねて
木遣りの声にも磨きを あてて帰ろうか

大江戸の火消し 空もはればれ
大江戸の火消し

琵琶湖じゃ小屋で 芝居をやっていた
ちょいと覗いて行こうか 急ぎの旅でなし
江戸からの旅役者が はるばる来ていた
はだか火使って火が出て 俺たちの出番

火事場にゃ火消し 空には火の粉
火事場にゃ火消し

And for the kana-challenged who want to sing along:

Oo-Edo no Hikeshi

Ore-tacha Biwako ni itta, Benzaiten moude sa
Yozume no touban sumashite, touji mo kanete
Tama ni wa jou-sama soroete, sakazuki kasanete
Kiyari no koe ni mo migaki o, atete kaerou ka

Oo-Edo no hikeshi, sora mo harebare
Oo-Edo no hikeshi

Biwako ja hotori no koya de, shibai o yatte ita
Choito nozoite ikou ka, isogi no tabi de nashi
Edo kara no tabi-yakusha ga, harubaru kite ita
Hadaka-bi-zukatte hi ga dete, Ore tachi no debaru sa

Kajiba nya hikeshi, sora ni wa hinoko da
Kajiba nya hikeshi

Oh, what the hell, let’s try for English (loose where necessary to fit the tune):

Fire Brigade of Edo

We went up to Lake Biwa, a pilgrimage to Benzaiten,
after standing watch all night long. At the hot springs there,
we arranged for hot young women, and plenty of hot sake,
and practiced our hard-labor chant. Now shall we head straight for home?

Fire-brigade of Edo, the sky begins to brighten.
Fire-brigade of Edo.

In a hut on Biwa's shore, they were putting on a play.
Let's stop in and take a little peek, we're not in a hurry.
Troupe of Edo actors, had come up all the way from town.
Open flame turned into fire, our turn now to do our duty.

Fire-brigade on the scene, the sparks are in the sky.
Fire-brigade on the scene.

Fun with loanwords


Another fun one from the “Snow Eggs” recipe in 魔女館へようこそ:

アルミのバット

For the kana-challenged, that’s “arumi no batto”. The context is retrieving the poached meringue from the water with a skimmer, and placing it either onto a plate or an “arumi no batto”.

Answer below the fold…

more...

“Need a clue, take a clue,
 got a clue, leave a clue”