Japan

Skinship gone awry


“When I was your age, ‘blowing off school’ meant something entirely different.”

And so every evening Haruki's studying was prefaced by a 15-minute maternal blow job. His concentration improved; his marks soared.
"Mothers do want their children to pass those exams..."

(via Peeve Farm)

One for the road


Under the influence of powerful pain-killers (going in for a root canal on Monday), I spent some time this morning preparing a new music mix for an upcoming trip. It consists entirely of songs from the opening and ending credits of anime series, mostly ripped directly from the DVDs with Audio Hijack Pro (with some minor touch-ups done in the free multi-platform audio editor Audacity).

It’s only 52 minutes so far, since I’m deliberately selecting the tv-edited versions that average around 90 seconds. There are a few songs I can’t include because those discs are out on loan, but otherwise it’s a fun mix. Fortunately the person who’ll be locked in the car with me for six hours likes anime. :-)

  • Agent Aika, Silent City (OP)
  • Agent Aika Special Missions Promo
  • All Purpose Cultural Cat Girl Nuku Nuku OVA, Happy Birthday To Me (OP)
  • Angelic Layer, Be My Angel (OP)
  • Daphne in the Brilliant Blue, Asu No Blue Wing (OP)
  • Dirty Pair OVA, By Yourself (OP), Summertime From Autumn (ED)
  • Dirty Pair TV, Ru-Ru-Ru-Russian Roulette (OP)
  • Excel Saga, Love (Loyalty) (OP)
  • Galaxy Angel, Galaxy Bang! Bang! (OP)
  • Green Green, Guri Guri (OP)
  • Hand Maid Mai, Hand Maid De Ne! (ED)
  • Hand Maid May, Jump---Hug Me As Tight As You Can (OP)
  • Happy Lesson, Telescope (OP), Yume no Miyako Tokyo Life (ED)
  • Happy Lesson OVA, (OP)
  • Hyper Police, That's Hypertension!! (OP), Hey Hold Up! (ED)
  • Jubei-Chan, Forever (ED)
  • Kaleido Star, Take It, Shake It (OP)
  • Kiki's Delivery Service, Lipstick Message (OP)
  • Magical Project S, Yume mireba yume mo yume ja nai (OP)
  • Mahoromatic Summer Special, Hiryu Musume Ha! Date Ondo (ED)
  • New Cutey Honey, Cutey Honey (OP)
  • Ninin ga Shinobuden OP & ED
  • Puni Puni Poemy, Puni Puni Densetsu Ppoi (OP)
  • Ranma 1/2 Season 1, Don't Make Me Wild Like You (OP)
  • R.O.D OP
  • Rune Soldier, Twinkle Trick (OP)
  • Steel Angel Kurumi, KissからはじまるMiracle (OP)
  • Super GALS!, A-I-Tsu (OP)
  • Tenjou Tenge, Aishitene Motto (ED)

This is actually a secondary use for Audio Hijack Pro; I bought it primarily so I could record streaming audio from Japanese internet radio stations (such as Radio Japan, Morning Freeway, and MBS Broadband). Having a variety of native speakers discuss different subjects is very handy for language practice, especially since my primary source, anime, isn’t known for its realistic dialogue and proper grammar.

Update: Mostly successful, but I have to redo many of the audio captures, because of a little feature in Apple’s DVD Player that’s on by default: Dolby dynamic range compression. It’s hard to notice with laptop speakers, but with headphones or in the car, it’s quite annoying. Good thing I picked the short versions of the songs…

Update: Ah, that’s better. No more fluctuating volume. While I was at it, I added a few more:

  • Chobits, Let Me Be With You (OP)
  • Cosplay Complex OP
  • Galaxy Fraulein Yuna OP
  • New Cutey Honey, Circle Game (ED)
  • Those Who Hunt Elves, Angel Blue (OP)

Update: A few more.

  • Cosplay Complex, Cosplay Ondo (ED)
  • Re: Cutie Honey OP

No wonder BabelFish has problems with Japanese...


I mentioned in a recent comment thread that I had developed some sympathy for BabelFish’s entertaining but mostly useless translations from Japanese to English.

It started with Mahoromatic, a manga and anime series that I’m generally quite fond of. The official web site for the anime includes a lot of merchandise, and I was interested in finding out more about some of the stuff that hasn’t been officially imported to the US market. So I asked BabelFish to translate the pages, expecting to be able to make at least a little sense of the results.

It was worse than I expected, and it took me a while to figure out why. At the time, the translation engine left intact everything it had been unable to convert to English, which gave me some important clues. It was also possible to paste Unicode text into the translation window and get direct translations, which helped me narrow down the problems. [Sadly, both of these features disappeared a few months ago, making BabelFish a lot less useful.]

The clues started with the name of the show and its main character, both of which are written in hiragana on the site. BabelFish reliably converted まほろまてぃっく (Mahoromatic) to “ま top wait the ぃっく” and まほろ (Mahoro) to “ま top”. The one that really got me, though, was the live concert DVD, whose title went from 「まほろまてぃっく らいぶ!&Music Clips」 to “ま top wait the ぃっく leprosy ぶ! & in the midst of Music Clips”.

With apologies to Vernor Vinge, it was a case of “leprosy as the key insight”. It was so absurd, so out of place, that it had to be important. Fortunately, the little kana “turds” that BabelFish left behind told me exactly which hiragana characters it had translated as leprosy: らい (rai).

But rai doesn’t mean leprosy. Raibyou (らいびょう or 癩病) does, but on its own, rai is one of “since”, “defeat”, or the English loanword “lie” (which should properly be written in katakana, as ライ). So where did it come from? Rai is the pronunciation of the kanji 癩, which means leprosy. Except that it doesn’t, quite.

Here’s where it gets complicated. Every kanji character has one or more meanings and pronunciations. Some came along for the ride when the character was borrowed from China (the ON-reading), others are native inventions (the KUN-reading), but neither is necessarily a Japanese word. There are plenty of words that consist of a single kanji, such as 犬 (inu, “dog”), but not all single kanji are words.

Our friend rai is one of the latter. It has only a single ON-reading, which means leprosy, but the Japanese word for leprosy is formed by appending another kanji, 病 (byou, “sick”). So while rai really does mean leprosy, it’s not the word for leprosy. BabelFish, convinced that anything written in hiragana must be a native Japanese word, is simply trying too hard.

So what was it supposed to be? That little leftover kana at the end (ぶ) was “bu”, making the complete word “raibu”. Say it out loud, remembering that the Japanese have trouble pronouncing “l” and “v”, and it becomes “live”. The correct translation of the title should be “Mahoromatic Live! & Music Clips”; neither of the words in hiragana should be translated, because they’re not Japanese words.

In fairness to BabelFish, the folks responsible for Mahoromatic have played a dirty trick on it. It’s actually a pretty good rule of thumb that something written in hiragana is Japanese and something written in katakana is not, and, sure enough, if you feed in ライブ instead of らいぶ, it will correctly come back as “live”.

I fell for this, too, when I tried to figure out the full title of the Mahoromatic adventure game 「まほろまてぃっく☆あどべんちゃ」. The part after the star (adobencha) is written in hiragana, so I tried to interpret it as Japanese. I knew I’d gotten it wrong when I came up with “conveniently leftover tea”, but I didn’t realize I’d been BabelFished until I said it out loud.

Isn’t Japanese fun? My latest surprise came when my Rosetta Stone self-study course threw up the word ビーだま (biidama, “marble” (the toy kind)). I thought it was a typo at first, this word that was half-katakana, half-hiragana, but switching the software over to the full kanji mode converted it to ビー玉, and, sure enough, that’s what it looked like in my dictionary.

A little digging with JEdict provided the answer. Back in the days when the Portuguese started trading with Japan, their word vidro (“windowpane”) was adopted as the generic word for glass, becoming biidoro (ビードロ). The native word for sphere is dama (だま or 玉). Mash them together, and you’ve got a “glass sphere”, or a marble. Don’t go looking for other words based on biidoro, though, because it fell out of fashion a few centuries back; modern loanwords are based on garasu.

Apple's Dashboard: sample gadget


I’m not really a programmer; I’ve been a Perl hacker since ’88, though, after discovering v1.010 and asking Larry Wall where the rest of the patches were (his reply: “wait a week for 2.0”). If I’m anything, I’m a toolsmith; I mostly write small programs to solve specific problems, and usually avoid touching large projects unless they’re horribly broken in a way that affects me, and no one else can be persuaded to fix them on my schedule.

So what does this have to do with learning Japanese? Everything. I’m in the early stages of a self-study course (the well-regarded Rosetta Stone software; “ask me how to defeat their must-insert-CD-to-run copy-protection”), and authorities agree that you must learn to read using the two phonetic alphabets, Hiragana (ひらがな, used for native Japanese words) and Katakana (カタカナ, used for foreign words). A course that’s taught using Rōmaji (phonetic transcriptions using roman characters) gives you habits that will have no value in real life; Rōmaji is not used for much in Japan.

So how do you learn two complete sets of 46 symbols plus their variations and combinations, as well as their correct pronunciations? Flashcards!

The best software I’ve found for this is a Classic-only Mac application called Kana Lab (link goes direct to download), which has a lot of options for introducing the character sets, and includes recordings of a native speaker pronouncing each one. I’ve also stumbled across a number of Java and JavaScript kana flashcards, but the only one that stood out was LanguageBug, which works on Java cellphones (including my new Motorola v600).

When the misconceptions about Apple’s upcoming Dashboard feature in OS X 10.4 were cleared up (sorry, Konfabulator, it will kill your product not by being a clone, but simply by being better), I acquired a copy of the beta (why, yes, I am a paid-up member of the Apple Developer Connection) and took a look, with the goal of building a functional, flexible flashcard gadget.

Unfortunately, I’ve spent the past few years stubbornly refusing to learn JavaScript and how it’s used to manipulate HTML using the DOM, so I had to go through a little remedial course. I stopped at a Barnes & Noble on Sunday afternoon and picked up the O’Reilly JavaScript Pocket Reference and started hacking out a DHTML flashcard set, using Safari 1.2 under Panther as the platform.

Note: TextEdit and Safari do not a great DHTML IDE make. It worked, but it wasn’t fast or pretty, especially for someone who was new to JavaScript and still making stupid coding errors.

I got it working Tuesday morning, finished off the configuration form Wednesday afternoon, and squashed a few annoying bugs Wednesday night. Somewhere in there I went to work. If you’re running Safari, you can try it out here; I’ve made no attempt to cater to non-W3C DOM models, so it won’t work in Explorer or Mozilla.

There’s a lot more it could do, but right now you can select which character sets to compare, which subsets of them to include in the quiz, and you can make your guesses either by clicking with the mouse or pressing the 1-4 keys on the keyboard. I’ve deliberately kept the visual design simple, not just because I’m not a graphic designer, but also to show how Apple’s use of DHTML as the basis for gadgets makes it possible for any experienced web designer to come in and supply the chrome.

So what does it take to turn my little DHTML web page into a Dashboard gadget?

more...

“Need a clue, take a clue,
 got a clue, leave a clue”