It’s looking like my Spring Quarter Japanese 3 class will be canceled. Actually, it’s all but certain at this point, and everyone who could has already switched their enrollment to the morning class.
This leaves me in an awkward position. The Rosetta Stone software remains useful as a supplement, but it’s been quite a while since it’s been able to really help me advance. I need interaction now, primarily conversation practice, but also occasional enlightenment when I get into trouble (have I mentioned that the Situational Functional Japanese series is crap? I haven’t? Well, it is. More on that another time).
While I wait for the class to be offered again in Summer Quarter, I need two things: someone to talk to (preferably someone familiar with the material I’ve studied), and a decent textbook to review. I’ll get some conversation practice in the Japanese Culture and Calligraphy course I’m taking, but the book is another story.
I could start on a new multi-volume series such as Japanese for Busy People or Genki (both of which I already own, actually), but our teacher suggested an alternative: a single book that covers all of the material usually presented in 4-6 books. They used it for many years at Foothill, and she stressed how much better it was at explaining things and presenting proper use of the language.
It is, of course, long out of print. Fortunately, that doesn’t mean what it used to, and I was able to acquire a copy of Japanese For Today within two days through Amazon.
While going through it and erasing the many penciled-in comments (and sighing over the few inked ones), I started to understand why she liked it, but it wasn’t until I read the “Organization” section that I fully appreciated the work they’d put into it: each of the 30 lessons is precisely 12 printed pages long, divided in exactly the same way each time, but there’s no gratuitous whitespace or obvious padding. The authors appear to have spent a great deal of time thinking about what to cover and how. I’m looking forward to reading it cover-to-cover.
Its only flaw is the extensive use of romanization, which is regrettable, but not surprising in a book written in 1973. The presentation section of each lesson does introduce the new material in proper written Japanese, with furigana, so it’s not all bad.
My other project for the Spring is kanji writing practice, but that’s another blog entry…
This looked like a reasonable introduction to Japanese-style curry, until I hit this “basic tip”:
Scoop lye on the surface.
I guess I wasn’t paying attention during those school field trips to Mostly Faithful Recreation Of How People Used To Live Town, because the only things that come to mind when I hear the word lye are “harsh soap” and “drain cleaner”. As a way of finishing off your curry, it strikes me as a way of finishing off your guests.
I always knew that American music agencies were rank amateurs at creating pop idols compared to the Japanese (c.f. Tiffany vs Hello! Project), but I hadn’t realized how much the fanbase contributes to this.
Case in point: last month, some paparazzi pictures were published of 18-year-old Kago Ai, an extremely popular idol singer, and they may have ended her career.
Now, if you’re used to Hollywood scandals and the all-too-common meltdown of former child stars, you’re probably thinking in terms of cocaine, public sex, car wrecks, shoplifting, armed robbery, drunken partying, and incredibly poor taste in boyfriends.
While I was helping my teacher out with her computer (most recently using the terrific Linotype FontExplorer X to coerce Word’s font cache into recognizing her copy of Adobe Garamond), she mentioned that one of her friends had a very nice 教科書体 (literally “textbook-style”) kanji font. Much like western fonts, most kanji fonts don’t look like handwritten characters; Kyoukasho-tai fonts do.
While my teacher is off in Osaka this week, her friend took over the class, and I remembered to ask her what the font was and where she got it. As it turns out, it’s something that Microsoft included on the Office.X CD, as part of the Value Pack. DFPKyoKaSho-W3, or, thanks to the miracle of text-encoding mismatches, “ÇcÇeÇoã≥â»èëëÃW3” (the actual file name as it appears in the Finder).
Here’s how it compares to Adobe Kozuka Mincho:
Update: people who don’t have a copy of Office.X and don’t use ebay can purchase DF Kyokasho from Linotype’s online store for the low, low price of $490. This is actually a pretty good deal; Microsoft’s bundled version is an old-fashioned Mac-only font suitcase, while Linotype’s is a cross-platform Unicode font in OpenType format. And they sell a slightly heavier weight as well, which I think looks better at larger sizes.
Over the holidays, I visited with family, and my mother wanted to know the meaning of some of the Chinese/Japanese characters she’d hung on her walls. Most of them were in fact Chinese, but I was still able to give her the general meaning. Some were in a calligraphic style that made it difficult to count strokes, others simply weren’t in Japanese-oriented dictionaries, but one set of prints in particular stood out.
When I showed this picture to my Japanese teacher, a Shodou artist, she almost fell off her chair laughing. Why? Because they mean “11¥, 12¥, 13¥, 14¥”. When I first saw them, I said, “Mom, you didn’t buy art, you bought the price tags!”
Yes, this is a bit outside my usual range, but my Japanese teacher did the translations, and everyone’s linking to an old, dead site. CCC Books is the new one. It includes some samples.
[Update: Sigh. A search for “Tamura Ryuichi” produces completely different results from a search for “Ryuichi Tamura”, complicating our efforts to replace the old, dead link with the new one…]
I needed to restock the pantry, so I made a late-night run to the local Safeway last night. I was passing through the canned-fruit section when something peculiar caught my eye:
These California peaches, canned by Kikkoman for a Japanese audience, somehow ended up on the shelves of a California grocery store that serves a largely Hispanic community.
A while back, I made quick and dirty hiragana flashcards, using the Mac OS X print dialog to print single-word pages 16-up. As my Japanese class moves along, though, there’s a need for something more sophisticated. Each lesson in our book includes a number of kanji words that will be on the test, and while my previous method will work, the hard-coded font sizes and word placement get messy to maintain.
If I’m going to write an honest-to-gosh flashcard generator, though, I might as well go whole-hog and make it capable of printing study words vertically, the way they’d be printed in a book or newspaper. Learning to recognize horizontal text might get me through the test, but it’s not enough for real Japanese literacy.
Here’s the Perl script (requires PDF::API2::Lite), a horizontal example, and vertical example. You’ll need to supply the name of your own TrueType/OpenType font that includes the kanji, unless you happen to have a copy of Kozuka Mincho Pro Regular around the house.
Note that the above PDF files have been significantly reduced in size (by an order of magnitude!) by using Mac OS X’s Preview app and saving them with the Quartz filter “Reduce File Size”. The words in the sample are from the review sheet for this week’s lesson…
Update: One problem with my vertical-printing solution quickly became obvious, and I don’t have a good solution for it. The short version is “Unicode is meaning, not appearance”, so variant glyphs can’t be easily selected, even if they’re present in your font. Specifically, the katakana prolonged-sound mark 「ー」 should be a vertical line when you’re writing vertically. Also, all of the small kana 「ぁぃぅぇぉっ」 should be offset up and to the right, and good fonts include correct variants, but I can cheat on that one; I just need to move the glyph, not change its shape.
No one seems to have figured out the necessary font-encoding tricks to pull this off with PDF::API2. At least, it’s not turning up in any google incantation I try, which leaves me with one conceptually disgusting workaround: rotate and flip. Calligraphers and type-weenies will cringe, but at text sizes it will pass. The correct character is on the left:
Now to write the code for both workarounds…
[side note: Adobe’s premier software suite is remarkably fragile; I just got it into a state where I couldn’t run Photoshop. How? I started Illustrator, which opened Adobe’s software-update tool in the background, then quit Illustrator. When I started Photoshop, it tried to open the update tool again, couldn’t, and crashed.]