More adventures in context. I was working through the 熟語 drills in Kakitorikun, grade by grade, and found a real stumper: 百出.
I knew the two characters well (“hundred” and “to leave”, respectively), and could guess the correct reading, but I’d never seen the compound, and my WordTank didn’t have a J-E entry for it. Neither did Kanji Sonomama. Neither did Kodansha’s Furigana Japanese Dictionary, nor several other printed dictionaries that usually gather dust at home. My WordTank had a J-J entry for it, but it read 「種々さまざまに数多く現れ出ること」, and my attempt to work through this word-by-word did not produce much enlightenment.
It certainly didn’t produce “arise in great numbers” (courtesy of The Compact Nelson, although Edict also has it). More significantly, I was still in the dark as to why a word that young kids are expected to know isn’t considered common enough to put into a variety of J-E dictionaries.
The answer seems to be 議論百出, which is a saying with the rough translation “diverse arguments arising in great numbers”. I’m not entirely sure what it means, but I’m satisfied with its presence in the drills now. There are a lot of four-character compounds that would be well-known to someone growing up in Japan, but that wouldn’t come up often in translation.
The feature set of the Nintendo DS makes it very attractive for educational software that’s actually useful. The one drawback is that it’s all intended for local audiences, much like the Canon Wordtank and other portable electronic dictionaries.
A lot of it is intended for kids, so the language barrier isn’t too high, and over the past few weeks I’ve picked up three useful cartridges for my new DS Lite, all of which make excellent use of the touch-screen:
The first one is excellent for reviewing kanji you already know and can read and write quickly and reliably. If you’re relatively confident in your ability, you’ve been learning kanji in the standard school order, and you have a decent vocabulary, it’s quite useful. The one downside is that the kanji recognizer is very forgiving, allowing you to use both common abbreviations and incorrect stroke orders. In some cases, it’s a little too forgiving: I can’t write 言 correctly and have it accepted; I either have to write it on the left as if it were the radical, or abbreviate strokes two through four into a “Z”.
Kanji Sonomama has a less comprehensive dictionary than a WordTank, but the kanji recognizer is both good and patient, allowing you to look up unfamiliar words that you come across while reading. With a WordTank, I often can’t look up an unfamiliar word unless it has furigana. I know there are some high-end models that support direct kanji input now, but they cost a lot more than a DS and a copy of Kanji Sonomama.
The third one is the best kanji training software I’ve found so far. Reading and writing are in separate modules, so you don’t have the correct readings in front of you while you’re practicing shape and stroke order, but it has traceable sample characters and stroke-order animations,and will even animate your most recent attempt side-by-side with the correct version.
The only downside so far is that a few of the sample sentences require cultural context that stumps me. Here’s a simple example:
この◯◯◯には、◯◯が◯こある。
五円玉 文字 九
Since this was a first-grade drill, I knew what all of the characters had to be, but I couldn’t figure out what the sentence was supposed to mean. The grammar was simple, but what in the hell was a five-yen ball, and why would it have nine characters in it?
[pause for laughter]
This would have made a lot more sense if I’d ever been to Japan and seen a five-yen coin, which does in fact have nine kanji written on one side. If it weren’t for Google, I’d still be wondering about that one.
[note for people in the San Francisco Bay Area: all three of these cartridges are available at the San Jose User’s Side store.]
Harry Dresden is a rather unconventional wizard, in a rather decent set of urban fantasy/detective novels. He has no significant connection to Japan, and indeed his magic is very strongly Western in origin.
So where did the glowing runes on his staff come from?
The paperback edition of Dead Beat doesn’t seem to name the cover artist anywhere, but whoever it was decided that the English loanword マトリックス (“matrix”) made a dandy set of runes.
[oh, and I just noticed that Amazon has a new “Amapedia” site…]
Usually when you buy a luxury item for half the usual price, there’s a good chance it’s a knockoff or a scam. So, when someone starts selling large quantities of $3,000 poodles for half price, what are you really getting?
In Japan, you get sheep.
The sad thing is that thousands of buyers were fleeced before a celebrity brought her new dog on TV and wondered why it didn’t bark or eat dog food.
[update: hoax/joke/tabloid nonsense]
…dogs are howling in pain from the sound of her voice.
Kusumi Koharu can’t sing. Here’s proof. There’s plenty more where that came from, but it should be watched with the sound off, because while she’s a really, really cute teenage girl who can bounce around cheerfully with the other girls in Morning Musume, she’s painful to listen to.
It’s not that all of the other girls in the Hello!Project empire were chosen for their vocal talent; the majority will never “graduate” to a solo career, and you’ll only hear them solo individual lines in a group performance (sorry, Tsuji, but with Kago‘s permanent departure from the organization, your career is screwed). It’s just that Koharu stands out for pushing the cute/voiceless trend to a new extreme.
Although from the audition video, at least one of the two Chinese girls who were just added to the group might actually be a worse singer…
[oh, and the ED from her anime is sung by another H!P group, °C-ute, some of whose members will eventually become teenagers…]
I needed to put a Mac Mini in someone’s house.
But it had to run Windows XP.
Headless.
And restart automatically after losing power.
The headless part was handled by our master solderer, following the instructions from the nice folks at Mythic Beasts. They also explain the power-on problem, but don’t provide a direct Windows solution.
To make a long google short, download WPCRS120.EXE from Japan, run it, run the included installer, reboot, run wpcrset.exe, set {Bus 0, Device 31, Function 0, Register A4} to 0, and reboot again.
Before each of the required reboots, you’ll see this:
Tonight’s amusing Japanese phrase is “66% no yuuwaku”, brought to my attention rather indirectly by my friend Dave’s recent wedding in Las Vegas. Translated literally, it comes out as “two-thirds of temptation”, which isn’t quite what the original songwriter had in mind.
One of the things Dave was working on before the wedding was assembling a collection of music for the reception, and my extensive Eighties collection filled in some gaps. I also had a few items from earlier decades that fit in as well. Along the way, though, I discovered that at least thirty CDs that I’ve owned for many years weren’t in my MP3 collection at all. This song comes from one of them, although it’s not the song that we actually used in the mix.
Once I had the album safely ripped, I found myself nostalgic for my college days, when I’d spend my nights delivering pizza with a well-worn cassette tape of it playing continuously. There have always been a few lines in one song (not this one) that I couldn’t make out clearly, so I went a-googling for lyrics. And after a little while, I found this:
I’m always intrigued when a kanji study guide includes “unlikely” vocabulary choices, such as today’s surprise proverb, 弱肉強食. The four characters are common and important, and taught fairly early in most books, but the combination isn’t a phrase most students will use, and one hopes that they won’t be hearing it much, either.
Loosely translated, it’s “the strong eat the weak”.
Another one that jumped out at me was 帰国子女, “children who return to Japan after living abroad”. It’s a lot more useful, especially if, like me, you were trying to figure out the meaning of the title of the light novel 彼女は帰星子女.