Random list of recent anime DVDs I plan to pick up when I see them in stores:
Further out, I’m looking forward to Daphne in the Brilliant Blue, Yumeria, Maburaho, Tenjou Tenge, Full Metal Alchemist, and the next season of Happy Lesson. Maybe Onegai Twins and Mezzo DSA, but the episode reviews of the former and the screenshots of the latter reduce my interest. I’ve heard mixed reports on Scrapped Princess, but it looks like it might be worth buying the first disc.
Update: Way, way out there in the land of things that haven’t been licensed for US distribution yet, and that I’ve mostly just seen screenshots and reviews of (here, here, and occasionally here), there’s Re: Cutie Honey, Ninin ga Shinobuden, DearS, and Tristia of the Deep Blue Sea. Gainax’s big effort, This Ugly and Beautiful World, looks nice, but sounds rather dull.
Okay, it seems a bit silly to review the ending of an OVA series that’s only three episodes long, but in fact the ending is the only thing that really stands out about Cosplay Complex… and not in a good way.
Based on the trailer and the fact that it comes from the director of Hand Maid May, I expected a funny, sweet, well-acted fan-service comedy with a plot that makes Kleenex look sturdy, and, sure enough, that’s what it delivers. They push the limits a bit with one character who can be accurately described as a lesbian pedophile, but while it may sound odd to American ears to say that her obsession is played for laughs, it’s true, and her most serious attempt at seduction ends in a failure that scars her for the rest of the episode.
The cosplay that is the heart of the show is taken very seriously and executed very well. The end credits are built around photos of real Japanese cosplayers, set to a bouncy ondo song that works perfectly. It’s also used for the special feature that identifies all of the costumes shown, and it’s quite a list.
The plot, such as it is? Think Major League with cute high-school girls instead of baseball players, and leave out the climactic victory. Our perky team of underdogs works to make it to the World Series of Cosplay, battling personality conflicts and bonding as a team, but we never see the payoff. We get to see a cosplay battle with last year’s big winners, but instead of the big game, the end of the third and final episode consists of events and new characters that are clearly intended to set up a second series.
Unfortunately, they really don’t have enough good material (or costumes!) to extend the story much, and the new stuff doesn’t even fit that well, so it’s unlikely that a sequel will be produced any time soon. So, if you enjoy well-drawn girls in and out of sexy costumes and don’t mind the lack of resolution to the story, it’s fun.
And who can resist Ikariya cosplay?
Under the influence of powerful pain-killers (going in for a root canal on Monday), I spent some time this morning preparing a new music mix for an upcoming trip. It consists entirely of songs from the opening and ending credits of anime series, mostly ripped directly from the DVDs with Audio Hijack Pro (with some minor touch-ups done in the free multi-platform audio editor Audacity).
It’s only 52 minutes so far, since I’m deliberately selecting the tv-edited versions that average around 90 seconds. There are a few songs I can’t include because those discs are out on loan, but otherwise it’s a fun mix. Fortunately the person who’ll be locked in the car with me for six hours likes anime. :-)
This is actually a secondary use for Audio Hijack Pro; I bought it primarily so I could record streaming audio from Japanese internet radio stations (such as Radio Japan, Morning Freeway, and MBS Broadband). Having a variety of native speakers discuss different subjects is very handy for language practice, especially since my primary source, anime, isn’t known for its realistic dialogue and proper grammar.
Update: Mostly successful, but I have to redo many of the audio captures, because of a little feature in Apple’s DVD Player that’s on by default: Dolby dynamic range compression. It’s hard to notice with laptop speakers, but with headphones or in the car, it’s quite annoying. Good thing I picked the short versions of the songs…
Update: Ah, that’s better. No more fluctuating volume. While I was at it, I added a few more:
Update: A few more.
So I’m ripping the soundtrack album for Hand Maid May, and it’s got 62 tracks on it. Tracks 26 to 35 are short in-character messages by the lead voice actress, which isn’t unusual (I’ve been threatening for some time to put the answering-machine message from the Mahoromatic soundtrack on my voice mail), but tracks 36 to 60 consist of her speaking the complete set of Japanese phonemes, so you can create a “voice collage” that personalizes those messages. That’s new.
I was mostly just amused by it, and then I realized that I now had high-quality recordings of a native speaker pronouncing each phoneme, just the thing for language drills. Obviously I can’t distribute the results, and the truth is that I’m past the need for that particular drill, but I think I’ll build it anyway.
I will not, however, create a voice collage of May telling me goodnight…
I mentioned in a recent comment thread that I had developed some sympathy for BabelFish’s entertaining but mostly useless translations from Japanese to English.
It started with Mahoromatic, a manga and anime series that I’m generally quite fond of. The official web site for the anime includes a lot of merchandise, and I was interested in finding out more about some of the stuff that hasn’t been officially imported to the US market. So I asked BabelFish to translate the pages, expecting to be able to make at least a little sense of the results.
It was worse than I expected, and it took me a while to figure out why. At the time, the translation engine left intact everything it had been unable to convert to English, which gave me some important clues. It was also possible to paste Unicode text into the translation window and get direct translations, which helped me narrow down the problems. [Sadly, both of these features disappeared a few months ago, making BabelFish a lot less useful.]
The clues started with the name of the show and its main character, both of which are written in hiragana on the site. BabelFish reliably converted まほろまてぃっく (Mahoromatic) to “ま top wait the ぃっく” and まほろ (Mahoro) to “ま top”. The one that really got me, though, was the live concert DVD, whose title went from 「まほろまてぃっく らいぶ!&Music Clips」 to “ま top wait the ぃっく leprosy ぶ! & in the midst of Music Clips”.
With apologies to Vernor Vinge, it was a case of “leprosy as the key insight”. It was so absurd, so out of place, that it had to be important. Fortunately, the little kana “turds” that BabelFish left behind told me exactly which hiragana characters it had translated as leprosy: らい (rai).
But rai doesn’t mean leprosy. Raibyou (らいびょう or 癩病) does, but on its own, rai is one of “since”, “defeat”, or the English loanword “lie” (which should properly be written in katakana, as ライ). So where did it come from? Rai is the pronunciation of the kanji 癩, which means leprosy. Except that it doesn’t, quite.
Here’s where it gets complicated. Every kanji character has one or more meanings and pronunciations. Some came along for the ride when the character was borrowed from China (the ON-reading), others are native inventions (the KUN-reading), but neither is necessarily a Japanese word. There are plenty of words that consist of a single kanji, such as 犬 (inu, “dog”), but not all single kanji are words.
Our friend rai is one of the latter. It has only a single ON-reading, which means leprosy, but the Japanese word for leprosy is formed by appending another kanji, 病 (byou, “sick”). So while rai really does mean leprosy, it’s not the word for leprosy. BabelFish, convinced that anything written in hiragana must be a native Japanese word, is simply trying too hard.
So what was it supposed to be? That little leftover kana at the end (ぶ) was “bu”, making the complete word “raibu”. Say it out loud, remembering that the Japanese have trouble pronouncing “l” and “v”, and it becomes “live”. The correct translation of the title should be “Mahoromatic Live! & Music Clips”; neither of the words in hiragana should be translated, because they’re not Japanese words.
In fairness to BabelFish, the folks responsible for Mahoromatic have played a dirty trick on it. It’s actually a pretty good rule of thumb that something written in hiragana is Japanese and something written in katakana is not, and, sure enough, if you feed in ライブ instead of らいぶ, it will correctly come back as “live”.
I fell for this, too, when I tried to figure out the full title of the Mahoromatic adventure game 「まほろまてぃっく☆あどべんちゃ」. The part after the star (adobencha) is written in hiragana, so I tried to interpret it as Japanese. I knew I’d gotten it wrong when I came up with “conveniently leftover tea”, but I didn’t realize I’d been BabelFished until I said it out loud.
Isn’t Japanese fun? My latest surprise came when my Rosetta Stone self-study course threw up the word ビーだま (biidama, “marble” (the toy kind)). I thought it was a typo at first, this word that was half-katakana, half-hiragana, but switching the software over to the full kanji mode converted it to ビー玉, and, sure enough, that’s what it looked like in my dictionary.
A little digging with JEdict provided the answer. Back in the days when the Portuguese started trading with Japan, their word vidro (“windowpane”) was adopted as the generic word for glass, becoming biidoro (ビードロ). The native word for sphere is dama (だま or 玉). Mash them together, and you’ve got a “glass sphere”, or a marble. Don’t go looking for other words based on biidoro, though, because it fell out of fashion a few centuries back; modern loanwords are based on garasu.
After reaching the end of Angelic Layer, I found myself thinking about the unsatisfying conclusion to Mahoromatic, and I think I finally understand how it went wrong.
Warning: severe spoilers for Mahoromatic ahead. Safe for people currently watching Angelic Layer (hinthint). I’ll defer a full discussion of that ending for a while. I want to go back and watch the whole thing again first.
First, an annoyance. The main character’s first name is Chitose, chi-toe-say. In the dub (and the previews that appear on other DVDs), this becomes Cheetos. Everyone calls him this, even the shy class president who has a crush on him and wouldn’t dream of calling him by his first name. Other than that, the dub isn’t wretched, but it’s not very good, either, and as usual you should leave the dialog in Japanese with subtitles.
Second, a clarification. The Happy Lesson manga is proceeding more slowly than the anime, and in a slightly different direction (even the main character’s name is different, but it’s still not Cheetos), but it was the first thing to come out in English. They released the TV series next, and just recently the first three OVA episodes, but I think the latter should be watched first, since they introduce two characters who aren’t in the manga and just show up out of the blue in the TV series. The first episode of the TV series is an alternate edit of the OVA opener, but the rest is different, and develops the cast a lot more.
Third, it doesn’t really end, because they made a second season (as yet not officially licensed for US release).
With all that out of the way, what’s it like? Well, imagine a typical harem comedy where beautiful women move into a house with a hapless teenage boy and compete for his affections. Got that in your head? Okay, now throw out the romance angle, and replace it with motherly affection. And make the five sexy roommate-mothers his schoolteachers. Add in a shy-but-stacked classmate as the real love interest, two old friends from the orphanage Our Hero lived in until recently, and (eventually) a socially-phobic mad scientist, and, as they say, “wackiness ensues”.
Yes, that’s nine females fussing over poor Chitose, but their looks and personalities are distinct and interesting, and all of them get at least a little bit of character development. Another sharp departure from the harem anime tradition is the relative lack of fan-service; the women are lushly drawn, but outside of the bath, their clothes stay on, their skirts stay down, their breasts remain ungroped, and the boys aren’t popping nosebleeds all over the place in response to a quick flash.
The plot, such as it is, that ties things together is the lovestruck classmate’s attempts to both discover what Chitose is hiding about his home life and to reveal her feelings to him. It builds up nicely as the series progresses, and ends with major achievements toward both goals, which, unfortunately, are abruptly reversed in the final scene. I had that “Bobby Ewing steps out of the shower” feeling as the writers hit reset and prepared for the next season.
It’s light and fluffy, but well done, and a refreshing take on the harem clichés. I’ll definitely pick up any additional releases in this series. But I’m kinda pissed about that last scene.
Warning: there’s so little plot in Steel Angel Kurumi that I can’t possibly talk about the ending without revealing most of it. If you’re spoiler-shy, stop reading now.