“We actually misnamed the war on terror. It ought to be the Struggle Against Ideological Extremists Who Do Not Believe in Free Societies Who Happen to Use Terror as a Weapon to Try to Shake the Conscience of the Free World.”
— George W. Bush, leader of the free world, unsung satiristWe’re used to getting our laptops back in… “worn” condition. Usually just cosmetic wear and loose display hinges, but some of them get dropped or otherwise abused (our CEO apparently uses his MacBook Pro to stop bullets), and a few have been completely trashed.
The one we recently got back from our copy-writer when she left the company (“Hi, Sue!”) was special.
So, my mother has a shiny new Amazon Kindle, and before they continued on the next leg of their vacation, I helped fill it up with free e-books from Mobipocket’s web site. I also played with it for a while.
Notes:
Net result: I’ll hold off until Kindle 2.0, at least.
A frustrated fan of post-racial Democrat candidate Obama says:
"Hillary Clinton would not even still be in the race if Obama was a white man."
If Obama had been a white man, he wouldn’t have been in the race at all, because he’d have made John Edwards look too good.
[Update: Ah, almost none of them (besides the obvious) are loanwords; the drawn-out vowels and -ra ending are apparently Edokko slang]
[Update: I feel a little better, after getting email back from my Japanese teacher that read, “I don’t know what they’re saying, either.”]
Lyrics to the b-side from the latest single release by Melon Kinenbi. I didn’t have much trouble with the Japanese part, but I’ll be damned if I can figure out half of the loanwords they’ve worked in.
顔がダメ 会話がダメ
タイプじゃない ピンと来ない
合コンもこの頃マンネリ私には時間がない
回り道してられない
違ったら次を探さなきゃ賞味期限って何よ!
私はまだ旬よ!
大人の女パスよ パス チェンジ あり得ない
坊や帰って寝んねしな
ハスッパ ゲロンパ バレテーラ それが何?
パスよ パス チェンジ 聞こえたの?
よい子じゃ物足りない
ペロっと ガンターれ オンナザカリあれもダメ これもダメって
わがままは女の権利
花の命は短いのよ流した涙の数は 未来の幸せの数
怯まないで前に進みましょ白馬の王子様
そんなの戯言だわ
クールな女パスよ パス チェンジ 繰り返す
こんなはずじゃないでしょ
サラッと スリット しけテーラ 現実は
パスよ パス チェンジ ごめんなさい
妥協は許されない
チュチュッと バローレ オンナザカリ賞味期限って何よ!
私はまだ旬よ!
大人の女パスよ パス チェンジ あり得ない
坊や帰って寝んねしな
ハスッパ ゲロンパ バレテーラ それが何?
パスよ パス チェンジ 聞こえたの?
よい子じゃ物足りない
ペロっと ガンターれ オンナザカリ
ペロっと ガンターれ オンナザカリ
I just finished chapter one of the first 魔法戦士リウイ novels, in Japanese.
[Pardon my shouting: I just read thirty pages of Japanese prose written for a native audience!! Ahem.]
The anime adaptation opened with the experienced adventuring team of Genie (amazon warrior), Melissa (priestess of the war god Mylee), and Merrill (thief) finding a magically-sealed door in a ruin. They headed to town to recruit a mage, preferably female, but the only one that seemed interested was Louie, a brawny goofball who had already “rescued” Genie from a fight and pantsed Merrill while being chased by a mob of angry women. Later, he accidentally blew up a bar trying to prove himself to them, and then while being chased by a mob of angry priestesses, destroyed the roof of Mylee’s temple with his magic, inadvertently revealing himself to the (naked) Melissa as the hero her god had chosen for her to serve. By the end of the first episode, Louie was firmly established as a drunk, a womanizer, a careless street brawler, and a terrible student, with no real interest in or aptitude for magic.
The novel starts out a bit differently. Louie is being congratulated by his classmates for finally mastering enough magic to earn his mage staff, making him the fifth to succeed out of the hundred apprentices that their class had started with ten years earlier. The next day, the others are all nursing a hangover from the party, but Louie cheerfully heads off to the entertainment district in pursuit of wine, women, and trouble. The sound of a tavern brawl draws him in from a distance, and he pushes through a crowd of onlookers to find two apprentice knights fighting three women (guess who?), and the women are wiping the floor with them.
Not my education, you understand. I merely quote. More here.
J: My pardon; did I break thy concentration?
Continue! Ah, but
now thy tongue is still.
Allow me then to offer a response.
Describe Marsellus Wallace to me, pray.
B: What?
J: What country dost thou hail from?
B: What?
J: How passing strange, for I have traveled far,
And never have I
heard tell of this What.
What language speak they in the land of
What?
B: What?
J: The Queen’s own English, base knave, dost thou speak it?
B: Aye!
J: Then hearken to my words and answer them!
Describe to me
Marsellus Wallace!
B: What?
JULES presses his knife to BRETT’s throat
J: Speak ‘What’ again! Thou cur, cry ‘What’ again!
I dare thee
utter ‘What’ again but once!
I dare thee twice and spit upon thy
name!
Now, paint for me a portraiture in words,
If thou
hast any in thy head but ‘What’,
Of Marsellus Wallace!
B: He is dark.
J: Aye, and what more?
B: His head is shaven bald.
J: Has he the semblance of a harlot?
B: What?
JULES strikes and BRETT cries out
J: Has he the semblance of a harlot?
B: Nay!
J: Then why didst thou attempt to bed him thus?
B: I did not!
J: Aye, thou didst! O, aye, thou didst!
Thou hoped to rape him
like a chattel whore,
And sooth, Lord Wallace is displeased to
bed
With anyone but she to whom he wed.
Die in a fire. Exhibits A through D. I refuse to copy these to my site. Once was enough for this fabric.
These deserve a double unicorn chaser.
[hmmm, looks like they have some unreliable hotlink-prevention code, and no supported way to link to a specific image outside of their forums. Feh. … Ah, you can create a blog and embed thumbnails; that’ll work.]
After far too many years online, I was initially unable to parse the following photograph correctly: