“We say of a lustful man prowling the streets that he ‘wants a woman’. Actually, a woman is precisely what he does not want. He wants a pleasure for which a woman is the necessary piece of apparatus. His attitude toward the woman herself may be judged by observing his behavior toward her five minutes after fruition. One does not keep the package after one has smoked the cigarettes.”

— C. S. Lewis

What's good for Malaysian religious authorities...


…is bad for Malaysians. Last week they outlawed women in pants, this week it’s yoga. Yoga because it could “damage their faith” (perhaps physical flexibility leads to the mental kind), but pants and other “tomboyish” behavior because they could lead to lesbian sex.

It would be hilarious if these ’tards weren’t deadly serious. I hope the two Malaysian women I met in Japan aren’t caught up in this mess; they were very Westernized, spoke decent English, and, yes, looked great in pants. If they haven’t already left the homeland for good, I recommend America. West Coast, perhaps the San Jose area…

Malaysian tourists at Lake Ashi

’nuff said


“Hey, kid, say hi to Joe the Plumber for me…”

more...

Tasty breads


The folks at Boboli have a new line of flatbreads under the Ambretta label. I picked some up at Safeway last night, and this morning’s breakfast consisted of their rosemary flatbread, toasted and combined with roast beef and cheddar cheese into traditional sandwich form. The house now smells like rosemary and butter, which is never a bad thing.

Wishful thinking...


The only email spam I read is the stuff that arrives in Japanese. Every once in a while I’m tempted to print one out and take it into my reading class, but so far I’ve resisted. I’m trying to avoid the “creepy older guy on campus” image.

My English spam seems to focus around filter-evading euphemisms for chemically-induced potency and larger body parts, but the stuff I get in Japanese is about 90% “come to our site if you want to meet women”. The pitch varies from week to week, and the current one is hilarious: 逆援助.

Literally, gyaku-enjo would be “reverse support”, but enjo means something special in the minds of Japanese men: enjo-kousai, which can be translated as either “subsidized dating” or “schoolgirl prostitution”, depending on your mood.

Reverse enjo, then, is every struggling salaryman’s dream: beautiful younger women who’ll pay you for sex. Keep the dream alive, guys.

〜だらけ


All the J-E dictionaries I’ve checked either insist or at least imply that the suffix -darake (“full of ~; covered with ~”) always has a negative meaning. Certainly the vast majority of uses are negative, but the reason I looked it up in the first place was a clearly positive example, an illustrated guide to the Imperial Japanese Army called ドキッ乙女だらけの帝國陸軍入門 (literally, “exciting filled-with-maidens imperial army introduction”).

It came up in class this week in one of the standard examples, 血だらけ, “covered in blood”. Mud, idiots, lies, mistakes, demons, and holes are also very commonly used with this suffix, but a quick search of Amazon Japan turns up book titles featuring cats, dreams, cat stickers, angels, women, haiku, mysteries, riddles, and, in the adult DVD section, a variety of special-interest items.

So, usually negative, but can be positive in anything from children’s books to fetish porn.

"Imagine a boot..."


Here’s what the election comes down to, says The New Yorker in a current piece labeled as humor:

To put them in perspective, I think of being on an airplane. The flight attendant comes down the aisle with her food cart and, eventually, parks it beside my seat. “Can I interest you in the chicken?” she asks. “Or would you prefer the platter of shit with bits of broken glass in it?”

Now I really want Obama to lose, so his followers will choke to death on their own hatred, intolerance, and bigotry.

Free kittens to good home!


The hot news in the idol world is that Hello!Project has announced the “graduation” of every member over the age of 22. Some of them have outside careers that have been providing most of their work for a while (Yuuko Nakazawa, Mari Yaguchi, Mai Satoda, Miki Fujimoto), two of them were semi-retired into motherhood (Kaori Iida, Nozomi Tsuji), two of them were just spun off into their own, hideously-dressed (even by H!P standards) group that will be part of H!P’s parent agency (Rika Ishikawa, Hitomi Yoshizawa), and as I mentioned yesterday, the only one of the grown-ups they were actively promoting just turned up in Hollywood (Natsumi Abe).

The other fifteen or so? Pretty much doomed. Not only are most of them poorly-equipped for solo careers, but the agency owns their music, image, band names, and every picture taken of them since about age 14. No more fan club, no more merchandise, no more occasional appearances to remind fans that they exist, etc.

The oldest remaining member is just-turned-22 Ai Takahashi, who by a strange coincidence just got a lead role in a tv drama series. Good call, Ai-chan; this is not a good time to rest on your laurelsgiant pile of photobooks.

J, かく語りき


[Correction from the comments: “かく語りき is bungo forこう語った or こういうふうに語った”, where bungo = “literary language; formal (or archaic) written style based on Heian-period Japanese”. So, “thus spoke X” is actually probably the best English for it. Thanks, Thomas.]

Here’s today’s stumper, blogged for the benefit of anyone who runs across the phrase 「かく語りき」 (“kakukatariki”), usually in the form 「○○はかく語りき」. It’s not in your dictionary. It’s not in my dictionary. It’s not in the Tanaka Corpus. It’s all over Japanese web pages. Google for it with a variety of whitespace options, and 99% of what you find will be references to the game Xenosaga Episode III: Also Sprach Zarathustra, where it’s used in the subtitle as the Japanese translation of “also sprach”.

This suggests that it means “thus spoke X”, a deliberately archaic way of saying “X said”. But can you trust the translation of a video-game title, in a country where “Life, The Universe, and Everything” becomes “The Great Space Cricket War”? After about two hours of digging, I can report that the answer is “yes”.

After more than a dozen false leads, I found the answer in Google Book Search. According to Hepburn’s 1886 Japanese-English dictionary:

Ki キ A contraction of keri, used as a pret. suffix to verbs, also to mark a pause or end of a sentence: katariki, said; ...

Not being a true grammarian, I also had to look up “pret.” = preterite = “past tense”. かく is “to write” (see correction above), 語る is “to say”, and you put them together with a past-tense verb ending that was current 120 years ago, for “Here are written the words of X”.

Where did I find it? In the book ちっちゃい矢口真里のでっかいあなたに会いに行くのだ‼ (loosely “Incredibly Tiny Mari Yaguchi’s Giant Interviews!”, literally “It’s Super-chibi Mari Yaguchi’s going out to meet giant you!”). She’s chatting with veteran television actor Masatou Ibu, her co-star from the daily drama series Sentou no Musume!?, and the phrase appears as a section header when their conversation turns to his advice on acting.

Here’s a picture of them from the book:

Mari Yaguchi and Masatou Ibu, dressed as their characters from 'Sentou no Musume!?'

“Need a clue, take a clue,
 got a clue, leave a clue”