…with two Hoihoi-san figures…
Still “no thanks”, except maybe for pictures of the actress playing Kasumi.
Shrinkwrap spacesuits and cockpit-service.
Coming in December, 2011.
So, if buying the DVDs of a show you’ve already downloaded is a Guilt Buy, what do you call downloading something you already own on Blu-ray, because they left out features included in the region 2 release?
Rage Torrent, perhaps? :-)
Clearly, the oracular bird at the school lied to conceal the identity of the demon king.
As part of my spring cleaning this year, I decided it was finally time to clean out the mess of obsolete AV gear in the family room. Two 200-disc CD changers? Gone! Laserdisc player? Gone! Original Xbox, DXS, Slink-E, 100 Mb/s switch, DishPlayer, S-VHS player? Gone, gone, gone! 32-inch, 185-pound television set and bulky stand? Oh, that is so gone (and carried out of the house by someone else). Actual television service was gone several years ago, when Dish Network stopped supporting the WebTV DishPlayer, and I really hadn’t missed it.
But now that things have settled down in HD-land (apart from the 3-D nonsense that I want no part of), I decided I could safely buy a decent LED-backlit HD TV and Blu-ray player, and find the least-outrageously-overpriced TV service to subscribe to that included TV Japan (which turned out to be Dish Network again).
But of course I needed something to watch in HD. My Blu-ray collection is small, and the expensive but poor selection at Amazon Japan suggests it will remain so for some time, but there’s still some anime getting released in the US, so in addition to the AsoIku OVA, I now own a copy of Ichiban Ushiro no Daimaou.
It’s not bad at all, and I certainly don’t regret the purchase, but my primary reaction to it was “I’d love to see the story this highlight reel is based on”. Compared to AsoIku, it feels incredibly rushed: the relationships, the escalating situation, the development of the supporting cast. It just rips through the material at a breakneck pace, leaving very little time for the viewer to connect with any of it.
Both series are based on roughly the same amount of original text. Daimaou is, as far as I can tell, based on the first five novels in the series. AsoIku is based on the first four novels, plus the end of the sixth and a standalone story pulled from the ninth, and some scenes that appear to be completely original. Light novels are short, episodic, and dialog-heavy, making it reasonable to convert one book into 2-3 episodes without losing too much, so why is one so much more coherent than the other?
Focus. In AsoIku, they trimmed and consolidated the cast to focus attention on a small band of heroes facing a single villain; there are some dangling plot threads and mystery characters, but they round out the world without distracting from the core story. In Daimaou, not so much. I lost count of the factions, and couldn’t tell you who fought who for what reason. Or, really, when and why Junko fell for Akuto. Honestly, unless I’m in the mood to take notes, I think my primary motive for rewatching it will be Peterhausen.
Well, that and the fan-service.
[I am sufficiently intrigued that I’d consider reading the novels, but I’d have to do the OCR and proofreading myself, since all I’ve found are scans. If I’m going to do that much work, I’d rather do it for a story I’ve already spent some time on, like Rune Soldier. After I finish with AsoIku, of course, which is now in unexplored territory; among other things, book five appears to be building up the tie-in to the author’s first novel.]
Nearly three years ago, I had my first real success at reading Japanese prose written for a native audience. Getting through 30 pages of the first Rune Soldier Louie novel was a big accomplishment, given that I had to look up more than 600 new vocabulary words by painstakingly writing the kanji on my DS Lite or looking them up in printed dictionaries. It took nearly a month, an hour or two at a time.
That was before the demise of my group reading class, and my Japanese hasn’t improved very much since then. I’ve been treading water while waiting for Ooma to grow out of the startup lifestyle, and, yeah, that ain’t happened yet. My new scripts made it possible to read a complete novel in a reasonable time, but while the Rune Soldier novels have been scanned in, no one has gotten around to OCRing them. So I’m doing it.
That said, I successfully OCRd and proofed those same thirty pages that I read three years ago, ran them through my scripts, and read the story. It took about two hours to prep, and another two hours to read. I found some more errors that need correcting, but the first pass was perfectly readable.
I’ve also formatted and re-read Nishimura’s Ame no Naka ni Shinu, and the Kino stories Kioku no Kuni and Watashi no Kuni. I’m going to hold off on OCRing the rest of Rune Soldier 1 for a while, though, and focus on reading what I’ve got, which includes the second Kino novel and Tsutsui’s well-known Toki o Kakeru Shoujo. Oh, and I just remembered that copy of Kanjousen Pete typed in; that one’s already prepped for formatting.