“This will be the second impeachment proceeding where a full transcript exists exonerating the president.”
— Conrad Black, not yet banned from TwitterWith the latest antics among the Democrats, I was reminded of the video from their last convention [NSFW!].
Following up on earlier discussions of the trainwreck that was the anime version of Rosario&Vampire, I recently picked up the latest issue of the magazine that’s running the manga, Jump SQ, and learned that:
I know there have been a few “serious” chapters in this second series, but they don’t seem to have advanced the overall plot significantly. No matter what happens, Tsukune won’t change in a way that will prevent his harem from glomping him at every opportunity. He can’t leave the school, he can’t stop being at least partially human, and he can’t commit to any one girl. Similarly, Alt-Moka must remain constrained by the rosario, or outer Moka will effectively die.
The mangaka might want to break out of this genre, even if he doesn’t have a real long-term plan for a serious story, but he’s trapped. There’s too much merchandise that focuses on the harem side of the series. Maybe he can work out some of those issues in the light novel, but I think the manga’s future is clear.
In the Kino’s Journey short story we’ve been reading in class, the following line appears as Hermes the talking motorcycle is introduced as a “Motorado”:
(注・二輪車。空を飛ばないものだけを指す)
Translated: “Note: two-wheeled vehicle. Refers only to non-flying ones”.
The origin of the word appears to be German: “motorrad”, as in BMW Motorrad, makers of fine motorcycles. All the Japanese search engines I’ve checked turn up lots of links to Kino, followed by a few to generic motorcycle discussions.
So why does the author feel compelled to point out that Hermes can’t fly? I just spotted the exact same phrase while skimming through the first Kino novel, in every story. Where’s the ambiguity? If motorado isn’t in common use in Japanese outside of Kino and motorcycle fans, why stress the fact that Hermes is a non-flying two-wheeler, every time?
After eleven novels, two spinoff novels, an anime series, and two OVAs, isn’t someone who picks up a special-edition Kino book going to be pretty clear about at least the non-flying part? The novels are really short story collections, originally published individually in a magazine, so I can see the first half-dozen or so introducing unfamiliar katakana words like モトラド and パースエイダー, but doing it every time is either an editorial standard or a stylistic choice, and just calling it a “two-wheeled vehicle” is somehow insufficient.
[Update: Replaced the store link; I hadn’t realized that asianmunchies.com was now wholesale-only.]
One of my regrets from the trip to Japan was that I didn’t bring home more ginger-flavored crack(ers). I hoped I’d be able to find them in the US, but the only name I knew to call them by was a Kyoto cliché.
Today, I avoided the con crowd by heading up to SF Japantown, and while browsing through a grocery store, I found two different brands of Shouga Tsumami (“ginger pinch”). They’re a little thicker than the ones we bought in a Gion candy store, and not quite as fresh, but they’re still darn tasty, and they’re available online.
There are several different ways to romanize Japanese. This is the wrong one.
Aozora Bunko is, more or less, the Japanese version of Project Gutenberg. As I’ve mentioned before, they have a simple markup convention to handle phonetic guides and textual notes. The notes can get a bit complicated, referring to obsolete kanji and special formatting, but the phonetic part is simple to parse.
I can easily convert it to my pop-up furigana for online use (which I think is more useful than the real thing at screen resolution), but for my reading class, it would be nice to make real furigana to print out. A while back I started tinkering with using Word’s RTF import for this, but gave up because it was a pain in the ass. Among other problems, the RTF parser is very fragile, and syntax errors can send it off into oblivion.
Tonight, while I was working on something else, I remembered that Word has an allegedly reasonable HTML parser, and IE was the first browser to support the HTML tags for furigana. So I stripped the RTF code out of my script, generated simple HTML, and sent it to Word. Success! Also a spinning beach-ball for a really long time, but only for the first document; once Word loaded whatever cruft it needed, that session would convert subsequent HTML documents quickly. It even obeys simple CSS, so I could set the main font size and line spacing, as well as the furigana size.
Two short Perl scripts: shiftjis2utf8 and aozora-ruby.
[Note that Aozora Bunko actually supplies XHTML versions of their texts with properly-tagged furigana, but they also do some other things to the text that I don’t want to try to import into Word, like replacing references to obsolete kanji with PNG files.]
Marshall, Will, and Holly reunite to pretend they’re adapting Jules Verne’s Journey to the Center of the Earth. In 3-D. This doesn’t look like a winner.