“I answered your question once. But if you ask it twice, it doesn’t make it any better of a question, so I’ll respond in kind.”
— Kayleigh McEnany returns fireSo, in addition to Preferential Measure Organization Stella Women’s Academy High School Division Class C3 (which apparently flopped as a manga, but is one of the few watchable anime this season), there’s at least one other schoolgirl survival-game manga running, this one successfully: Survival Game Club.
I had happened to pick up a volume of this one when I was Osaka, and while the general idea is the same, this one opens a bit differently, with New Girl At School getting her introduction to the world of survival games by being rescued from a train molester by a stylishly-dressed but mildly insane blonde schoolgirl carrying what looks like a Beretta 9mm pistol. …who is promptly hauled off by the station employees, to her loud protests. Of course, this is the beginning of a new life for Our Heroine, in more of a wacky-antics universe than C3.
I was reminded of this series when I happened to click the Google translate button while looking at reviews of C3, and saw a more hilarious than usual mistranslation. The official title of Survival Game Club is さばげぶっ! (saba-ge-bu). Google helpfully translated this as “Sabage Bukkake!”. I can only be grateful that they didn’t go with “savage”.
…the black cable controls fan speed. I’ll need this information again soon.
I’ve made quite a few improvements since putting the code up on Github. Just having it out in public made me clean it up a lot, but trying to produce a decent sample made an even bigger difference. QAing the output of my scripts has smoked out a number of errors in the original texts, as well as some interesting errors and inconsistencies in Unidic and JMdict.
The sample I chose to include in the Github repo is a short story we went through in my group reading class, Lafcadio Hearns’ Houmuraretaru Himitsu (“A Dead Secret”). The PDF files (text and vocab) are designed to be read side-by-side (I use two Kindles, but they fit nicely on most laptop screens), while the HTML version uses jQuery-based tooltips to show the vocabulary on mouseover.
For use as a sample, I left in a lot of words that I know. If I were generating this story for myself, I’d use a much larger known-words list.
"If you don't have the social skills to phrase a polite question, Slashdot is perhaps not the ideal place to go looking for advice..."
(via, where the person quoted is actually answering the wrong question…)
About two and a half years ago, I threw together a set of Perl scripts that converted Japanese novels into nicely-formatted custom student editions with additional furigana and per-page vocabulary lists. I said I’d release it, but the code was pretty raw, the setup required hacking at various packages in ways I only half-remembered, and the output had some quirks. It was good enough for me to read nearly two dozen novels with decent comprehension, but not good enough to share.
When I ran out of AsoIku novels to read, I decided it was time to start over. I set fire to my toolchain, kept only snippets of the old code, and made it work without hacking on anyone else’s packages. Along the way, I switched to a much better parsing dictionary, significantly improved lookup of phrases and expressions, and made the process Unicode-clean from start to finish, with no odd detours through S-JIS.
Still some work to do (including that funny little thing called “documentation”…), but it makes much better books than the old one, and there are only a few old terrors left in the code. So now I’m sharing it.
https://github.com/jgreely/yomitori
One kilo of pure Sucralose powder, for ~$200.
This is either a lifetime supply, or a lifetime supply, much like the kilo of pure caffeine, which is about a hundred lethal doses.