[Update: No, I can’t figure it all out. The onomatopoeia is common in Japanese web pages, but not in anything I’ve got, and I basically gave up on the “mean-spirited trick” line. I got the gist of the “sinful whisper” verse, at least. Also, is there a word for a 1.5-entendre? Kurumu’s not exactly being subtle, here. No wonder they call it a “character song”: prehensile breasts, mesmerizing gaze, aggressive affection; yup, that’s our succubust!]
Feel free to sing along…
あなたが好きと ときめくフルーツが ビキニから はちきれそう ぷるん ぷるん ぽろん あなたのハート ひとり占めしたくて 気づかないフルで チラリと きわどいポーズ なのに… こっちを見ないシャイネスボーイ 決めました 強引にいっちゃう! やっふ やふふーっ SUN SUN SUN パラソルの下で 髪の 星のリボンをほどいて 刺激的な 秘密あげる NON NON NON はずかしいけれど いいの あなたをトリコにしちゃう ちゃんと 瞳を見て 恋してる 私 渚のデカメロン とくべつ甘い 真夏のスイーツは いかがでしょ 抱きついたの ぷにん ぷにん むぎゅん あわてた顔が なんだか憎らしい もうすこしワルイ いじわる 仕掛けちゃうから だって… 恋人ライン 越せずに 好きなのに くちびるが遠いよ やっふ やふふーっ SUN SUN SUN わざとケンカして 逃げる 波打ち際で もつれて 濡れた素肌 つかまえてね NON NON NON ふるえているけど 平気 あなたの自由にしてと そっと 吐息でいう 耳元で 罪な おしゃべりデカメロン やっふ やふふーっ SUN SUN SUN パラソルの下で 髪の 星のリボンをほどいて 刺激的な 秘密あげる NON NON NON はずかしいけれど いいの あなたをトリコにしちゃう ちゃんと 瞳を見て 恋してる 私 渚のデカメロン