It doesn’t appear that the Mai-HiME manga has been licensed for the US market yet, despite the expected popularity of the anime. Pity, really, because I’m curious how the usual hack translators would deal with the last page of the first volume. A Strange Cute Girl (one of many) has just entered Our Hero’s dorm room, stripped off her panties, and pushed him to the ground. The volume ends with a full-page panel of her straddling him, speaking the line:
私の鍵穴も開けて下さい。
Our Hero seems more shocked than excited by this statement, but it’s understandable, since he’s still discovering just how peculiar his new school (and its girls) are. Unfortunately for him, I’ve seen enough spoilers from the (very different…) anime to know that neither shock nor excitement is the right response to a bold invitation from this girl. “Fleeing in terror with his manhood protected by a sturdy shield” just about covers it.
My other response to this scene was “hey, I just read that, and only had to stop and think about one of the kanji” (鍵, which I haven’t gotten to in my writing practice yet; I know the word, and they provided furigana that made it clear). Okay, the others are extremely common, basic kanji, but the point is that I was reading rather than deciphering.