“Twitter is not the real world.”

— Margaret Atwood, disappointing Handmaid's Tale fans who think she predicted Trump

Photoshop tips


Apropos of nothing, I thought I’d mention that the two most recently posted pictures here were resized in Photoshop CS, using the new(-ish) Bicubic Sharper resampling method, available in the Image Size dialogue box. I hadn’t seen any mention of it until about two weeks ago, and had been using Mac OS X’s command-line tool sips for quick resizing.

Bicubic Sharper is much better than the standard Photoshop resizing, sips, or iPhoto. It’s particularly good for rendered images with fine detail. I’ve been working on a Roborally tile set for Dundjinni, creating my basic floor texture with Alien Skin Eye Candy 5: Textures. Dundjinni expects 200x200 tiles, but Eye Candy renders best at larger sizes. Resizing down from 800x800 using the straight Bicubic method produced an unusable image. Bicubic Sharper? Dramatically better.

I found the tip in a discussion of photo-processing workflow, which makes sense. For a long time, photographers have been making Unsharp Mask the final step in their workflows, because if they sharpened at full size, the slight softness introduced by resizing for print or web use would force them to use Unsharp Mask again, which tends to look pretty nasty. Integrating it into the resizing algorithm takes advantage of the data you’re discarding, reducing the chance of introducing distracting artifacts.

"Chickenhawk": childish name-calling or disingenious debating tactic?


Based on these comments over at Cold Fury, I’m going to have to say “both”. It’s not just a baseless insult, it’s a way to avoid discussing the issues by insisting that your opponent is not allowed to disagree with you.

Conveniently, if your opponent has served in a war, you can dodge the debate again by calling him a “baby-killer”. Both are about as productive as Ann Coulter calling everyone to her Left a “traitor”.

In the spirit of chicken-labeling, though, I decided to see how the argument held up when applied to other contentious public policy issues:

  • If you support gay marriage without sucking dick yourself, you're a chickencock.
  • If you oppose privatizing Social Security without relying on it as your sole method of retirement planning, you're a chickenstock.
  • If you insist that organic agriculture should replace conventional without saving your own waste products for fertilizer, you're a chickenshit.
  • If you insist that violence is always wrong but call the cops when someone mugs you, you're a chickenpacifist.
  • If you oppose legal abortion without adopting, you're a chickenparent.

I could go on, but I can’t come up with a single example that isn’t trivial, silly, or dishonest. Just like the original.

A new taste


Had a going-away dinner Wednesday night with friends and co-workers (they can decide which are which…), at a small, low-profile Japanese restaurant in San Mateo called Oidon (71 E. 4th Ave, second floor). A Good Time Was Had By All, and the sake was as good as the food.

I stopped by Mitsuwa on my way home this afternoon and picked up a bottle:

すいげい

I’m sure I’ll find a use for it.

Update. The calligraphy leaves me only 90% certain about the second character in the name, but I think it’s 酔鯨 (“Suigei” for the kana-impaired, meaning “drunk whale”). $40 for 1.8 liters, which is downright cheap compared to a good single malt scotch.

Practical Japanese Vocabulary


Today’s Rosetta Stone lesson could prove useful, in the right circumstances. Or perhaps it’s intended as a moral lesson…

perfectly innocent dialogue, innuendo inferred

Transcribed with pop-up furigana, the four sentences are:

彼女一口飲んでいます。
彼女はゴクゴク飲んでいます。
彼女吸っています。
彼女吹いています。

Stupid card tricks


Okay, I’ve adjusted to the fact that online credit-card processing systems are written by morons who can’t grasp that entering a 16-digit number is a lot easier if you can use whitespace between groups of digits, the way they’re printed on the damn cards. It’s mind-bogglingly trivial to do the right thing, but I can count on the fingers of one hand the number of sites who even try.

Today was the first time, though, that I had a form reject me because I left out the leading zero in the expiration month. Blech.

Surfing Identity


So, nearly two weeks after I gave notice at my current job, I finally got the written offer letter and new-hire packet from the new one. I wasn’t terribly worried about the offer suddenly being withdrawn, leaving me out of work; anything that happened would be at best a temporary HR glitch, and I’m in excellent shape financially.

The worry came when I read the current version of the I-9 form and searched the house for acceptable documentation. I’ve never had a passport, and I couldn’t find either my Social Security card or a copy of my birth certificate. They’re both around here somewhere, but I haven’t needed them in 12 years, and my filing system is a touch “chaotic”.

Applying for a new SS card is easy, but they mail it to you in 7-10 days. It might arrive in time, but it might not. So I went to Google and asked it to conjure up the appropriate department of the Ohio state government for acquiring birth certificates.

I expected to get a short list of random offices with phone numbers. What I got instead was a long list of companies who will cheerfully sell you certified copies of birth certificates online, “just what you need to prove citizenship!”. Some of them looked reputable, others looked more than a little dodgy. The ones who promised the fastest service tended to look the dodgiest, taking shortcuts in the critical area of verifying your identity. Your credit card, yes; your right to have a certified copy of someone’s birth certificate, not so much.

So I called Mom. Her I trust.

向いて歩こう


Don’t ask me why…

向いて歩こう
がこぼれないように
思い出す 
一人ぼっちの

向いて歩こう
にじんだをかぞえて
思い出す 
一人ぼっちの

  幸せは 
  幸せは 

向いて歩こう
がこぼれないように
泣きながら 歩く
一人ぼっちの

思い出す 
一人ぼっちの

  悲しみは のかげに
  悲しみは のかげに

向いて歩こう
がこぼれないように
泣きながら 歩く
一人ぼっちの
一人ぼっちの

…but if you must know. [update: changed the link to a site with better romanization and translation]

more...

Things that climb trees


Update 7/9/2005: based on today’s RS lesson, I’ve decided that I misunderstood noboru-koto in this context. I’m mulling it over, and will correct and update when I’ve sorted out “koto” more thoroughly; the romanization point stands, but my first example is incorrectly analogized to karumono, and incorrectly translated as well.

Steven den Beste went looking for the meaning of 「エルフを狩るモノたち」, which is written oddly, and has been romanized several different ways. By coincidence, my Rosetta Stone lesson this morning included the following phrases:

この動物登ることもあります。
(roughly, "This animal, it's a thing-that-climbs in trees as well.")

よく飛ぶ動物はどれですか。
(roughly, "WhereWhich is the often-flying-animal?")

You won’t find 登ること as a single word in a dictionary, but if I were romanizing it, I would write “noboru-koto” instead of “noboru koto”. If I were referring to a group of cats (登ること), I’d romanize it as “noboru-koto tachi”. I think that’s the clearest way to represent the meaning of the original.

You won’t find 飛ぶ動物 in a dictionary, either. This one definitely needs a hyphen, since “tobudoubutsu” is pretty unwieldy.

The anime title that started all this would ordinarily be written as 「エルフを狩る者」. I think the simplest explanation for how it ended up being written was “the logo designer thought it looked cooler this way”.

[as for the which/where typo in the translation, I actually wrote that correctly the first time, then “corrected” myself. Proof that I shouldn’t blog in languages that I don’t speak fluently before I’m completely awake in the morningafternoon.]

“Need a clue, take a clue,
 got a clue, leave a clue”