Cultural sensitivity


You’d think that a publisher based out of Berkeley, of all places, would take care with foreign names, so that when releasing, say, a translation from the Japanese (such as the newly-released The Spirit of the Sword by Nakamura (family name) Taisaburo (given name)), they wouldn’t do something silly like putting just his given name on the spine.

It’s possible that the translator confused them by consistently retaining the Japanese name order, but you’d think someone would have noticed at some point before it went to press.

So if you find yourself looking for a copy in a well-stocked book store, don’t be surprised if it’s filed under “T”. Or just use the Amazon link above…