This entertaining picture was recently posted to engrishfunny.com. As is often the case, the uploader pretended that he took the picture, conveniently failing to link to the Flickr user who posted it two years ago. (TinEye to the rescue!)
Please do not see it while drinking drink.
The PET bottle caps it and put it in a bag, and please carry it.
Please see the thing which the chief does not have after finishing drinking.
城内では、飲料水を飲みながら観覧することはできません。
ペットボトル等については、キャップをしてカバンなどに入れて持ち歩くか、キャップのできないものについては、飲み終えてからご観覧下さい。ご協力のほど、よろしくお願いいたします。
The first half of the translation is almost comprehensible, although it inexplicably leaves out the opening clause in the first line, “Inside the castle”. The third sentence is supposed to say “finish drinks that can’t be capped before viewing (the castle interior)”, but as any Ultraman fan knows, “kyappu” is not only phonetic for a bottle cap, but also for “captain”…
[Update: The Flickr user thanked me for adding a quick translation as a comment. English isn’t her native language, which made the Engrish particularly baffling.]