I’m transcribing lyrics from an album I found in the discount bin at Kinokuniya, 草原の人. It’s the soundtrack from one of Hello!Project’s musicals, featuring Aya Matsuura and Melon Kinenbi, and the songs are short and mostly missing from the Project!Hello lyrics site.
I’ve done this a few times before, and the hard part is figuring out the names of the songwriters and arrangers. They’re usually printed smaller than the lyrics, and my usual electronic dictionary doesn’t have names. I can get placenames and family names on my Sharp Papyrus, but first names are tricky, and in one case, the reading was so unusual that Enamdict didn’t even have it (知枝 as かずえ instead of ちえ or ともえ).
My fallback solution in such cases is Google, doing mixed searches of the kanji, kana, and romaji until I find a person who appears to be in the correct business. Instead, I found two partial name matches in an adult video titled 巨乳携帯ショップ (NSFW! NSFW!). It’s not what I was looking for, being the erotic adventures of the busty staff of a cellphone store dedicated to support and アフターサービス, but it’s amusing to come across. By the way, the store’s called PAIMOM, from the slang phrase パイ揉み.
(I wouldn’t buy it, because Japanese porn tends to focus on domination, but I might look up the pretty girls in the cast to see if they’ve done anything less explicit)
[Update: Amazon has one that is trending toward five-bladed razor territory for fetish overload: 巨乳女子校生中出し, Volume 4]