Thursday, July 8 2004

Apple’s Dashboard: sample gadget

I’m not really a programmer; I’ve been a Perl hacker since ’88, though, after discovering v1.010 and asking Larry Wall where the rest of the patches were (his reply: “wait a week for 2.0”). If I’m anything, I’m a toolsmith; I mostly write small programs to solve specific problems, and usually avoid touching large projects unless they’re horribly broken in a way that affects me, and no one else can be persuaded to fix them on my schedule.

So what does this have to do with learning Japanese? Everything. I’m in the early stages of a self-study course (the well-regarded Rosetta Stone software; “ask me how to defeat their must-insert-CD-to-run copy-protection”), and authorities agree that you must learn to read using the two phonetic alphabets, Hiragana (ひらがな, used for native Japanese words) and Katakana (カタカナ, used for foreign words). A course that’s taught using Rōmaji (phonetic transcriptions using roman characters) gives you habits that will have no value in real life; Rōmaji is not used for much in Japan.

So how do you learn two complete sets of 46 symbols plus their variations and combinations, as well as their correct pronunciations? Flashcards!

The best software I’ve found for this is a Classic-only Mac application called Kana Lab (link goes direct to download), which has a lot of options for introducing the character sets, and includes recordings of a native speaker pronouncing each one. I’ve also stumbled across a number of Java and JavaScript kana flashcards, but the only one that stood out was LanguageBug, which works on Java cellphones (including my new Motorola v600).

When the misconceptions about Apple’s upcoming Dashboard feature in OS X 10.4 were cleared up (sorry, Konfabulator, it will kill your product not by being a clone, but simply by being better), I acquired a copy of the beta (why, yes, I am a paid-up member of the Apple Developer Connection) and took a look, with the goal of building a functional, flexible flashcard gadget.

Unfortunately, I’ve spent the past few years stubbornly refusing to learn JavaScript and how it’s used to manipulate HTML using the DOM, so I had to go through a little remedial course. I stopped at a Barnes & Noble on Sunday afternoon and picked up the O’Reilly JavaScript Pocket Reference and started hacking out a DHTML flashcard set, using Safari 1.2 under Panther as the platform.

Note: TextEdit and Safari do not a great DHTML IDE make. It worked, but it wasn’t fast or pretty, especially for someone who was new to JavaScript and still making stupid coding errors.

I got it working Tuesday morning, finished off the configuration form Wednesday afternoon, and squashed a few annoying bugs Wednesday night. Somewhere in there I went to work. If you’re running Safari, you can try it out here; I’ve made no attempt to cater to non-W3C DOM models, so it won’t work in Explorer or Mozilla.

There’s a lot more it could do, but right now you can select which character sets to compare, which subsets of them to include in the quiz, and you can make your guesses either by clicking with the mouse or pressing the 1-4 keys on the keyboard. I’ve deliberately kept the visual design simple, not just because I’m not a graphic designer, but also to show how Apple’s use of DHTML as the basis for gadgets makes it possible for any experienced web designer to come in and supply the chrome.

So what does it take to turn my little DHTML web page into a Dashboard gadget?

(Continued on Page 2024)

Monday, July 19 2004

No wonder BabelFish has problems with Japanese…

I mentioned in a recent comment thread that I had developed some sympathy for BabelFish’s entertaining but mostly useless translations from Japanese to English.

It started with Mahoromatic, a manga and anime series that I’m generally quite fond of. The official web site for the anime includes a lot of merchandise, and I was interested in finding out more about some of the stuff that hasn’t been officially imported to the US market. So I asked BabelFish to translate the pages, expecting to be able to make at least a little sense of the results.

It was worse than I expected, and it took me a while to figure out why. At the time, the translation engine left intact everything it had been unable to convert to English, which gave me some important clues. It was also possible to paste Unicode text into the translation window and get direct translations, which helped me narrow down the problems. [Sadly, both of these features disappeared a few months ago, making BabelFish a lot less useful.]

The clues started with the name of the show and its main character, both of which are written in hiragana on the site. BabelFish reliably converted まほろまてぃっく (Mahoromatic) to “ま top wait the ぃっく” and まほろ (Mahoro) to “ま top”. The one that really got me, though, was the live concert DVD, whose title went from 「まほろまてぃっく らいぶ!&Music Clips」 to “ま top wait the ぃっく leprosy ぶ! & in the midst of Music Clips”.

With apologies to Vernor Vinge, it was a case of “leprosy as the key insight”. It was so absurd, so out of place, that it had to be important. Fortunately, the little kana “turds” that BabelFish left behind told me exactly which hiragana characters it had translated as leprosy: らい (rai).

But rai doesn’t mean leprosy. Raibyou (らいびょう or 癩病) does, but on its own, rai is one of “since”, “defeat”, or the English loanword “lie” (which should properly be written in katakana, as ライ). So where did it come from? Rai is the pronunciation of the kanji 癩, which means leprosy. Except that it doesn’t, quite.

Here’s where it gets complicated. Every kanji character has one or more meanings and pronunciations. Some came along for the ride when the character was borrowed from China (the ON-reading), others are native inventions (the KUN-reading), but neither is necessarily a Japanese word. There are plenty of words that consist of a single kanji, such as 犬 (inu, “dog”), but not all single kanji are words.

Our friend rai is one of the latter. It has only a single ON-reading, which means leprosy, but the Japanese word for leprosy is formed by appending another kanji, 病 (byou, “sick”). So while rai really does mean leprosy, it’s not the word for leprosy. BabelFish, convinced that anything written in hiragana must be a native Japanese word, is simply trying too hard.

So what was it supposed to be? That little leftover kana at the end (ぶ) was “bu”, making the complete word “raibu”. Say it out loud, remembering that the Japanese have trouble pronouncing “l” and “v”, and it becomes “live”. The correct translation of the title should be “Mahoromatic Live! & Music Clips”; neither of the words in hiragana should be translated, because they’re not Japanese words.

In fairness to BabelFish, the folks responsible for Mahoromatic have played a dirty trick on it. It’s actually a pretty good rule of thumb that something written in hiragana is Japanese and something written in katakana is not, and, sure enough, if you feed in ライブ instead of らいぶ, it will correctly come back as “live”.

I fell for this, too, when I tried to figure out the full title of the Mahoromatic adventure game 「まほろまてぃっく☆あどべんちゃ」. The part after the star (adobencha) is written in hiragana, so I tried to interpret it as Japanese. I knew I’d gotten it wrong when I came up with “conveniently leftover tea”, but I didn’t realize I’d been BabelFished until I said it out loud.

Isn’t Japanese fun? My latest surprise came when my Rosetta Stone self-study course threw up the word ビーだま (biidama, “marble” (the toy kind)). I thought it was a typo at first, this word that was half-katakana, half-hiragana, but switching the software over to the full kanji mode converted it to ビー玉, and, sure enough, that’s what it looked like in my dictionary.

A little digging with JEdict provided the answer. Back in the days when the Portuguese started trading with Japan, their word vidro (“windowpane”) was adopted as the generic word for glass, becoming biidoro (ビードロ). The native word for sphere is dama (だま or 玉). Mash them together, and you’ve got a “glass sphere”, or a marble. Don’t go looking for other words based on biidoro, though, because it fell out of fashion a few centuries back; modern loanwords are based on garasu.

Thursday, August 5 2004

One for the road

Under the influence of powerful pain-killers (going in for a root canal on Monday), I spent some time this morning preparing a new music mix for an upcoming trip. It consists entirely of songs from the opening and ending credits of anime series, mostly ripped directly from the DVDs with Audio Hijack Pro (with some minor touch-ups done in the free multi-platform audio editor Audacity).

It’s only 52 minutes so far, since I’m deliberately selecting the tv-edited versions that average around 90 seconds. There are a few songs I can’t include because those discs are out on loan, but otherwise it’s a fun mix. Fortunately the person who’ll be locked in the car with me for six hours likes anime. :-)

  • Agent Aika, Silent City (OP)
  • Agent Aika Special Missions Promo
  • All Purpose Cultural Cat Girl Nuku Nuku OVA, Happy Birthday To Me (OP)
  • Angelic Layer, Be My Angel (OP)
  • Daphne in the Brilliant Blue, Asu No Blue Wing (OP)
  • Dirty Pair OVA, By Yourself (OP), Summertime From Autumn (ED)
  • Dirty Pair TV, Ru-Ru-Ru-Russian Roulette (OP)
  • Excel Saga, Love (Loyalty) (OP)
  • Galaxy Angel, Galaxy Bang! Bang! (OP)
  • Green Green, Guri Guri (OP)
  • Hand Maid Mai, Hand Maid De Ne! (ED)
  • Hand Maid May, Jump—Hug Me As Tight As You Can (OP)
  • Happy Lesson, Telescope (OP), Yume no Miyako Tokyo Life (ED)
  • Happy Lesson OVA, (OP)
  • Hyper Police, That’s Hypertension!! (OP), Hey Hold Up! (ED)
  • Jubei-Chan, Forever (ED)
  • Kaleido Star, Take It, Shake It (OP)
  • Kiki’s Delivery Service, Lipstick Message (OP)
  • Magical Project S, Yume mireba yume mo yume ja nai (OP)
  • Mahoromatic Summer Special, Hiryu Musume Ha! Date Ondo (ED)
  • New Cutey Honey, Cutey Honey (OP)
  • Ninin ga Shinobuden OP & ED
  • Puni Puni Poemy, Puni Puni Densetsu Ppoi (OP)
  • Ranma 1/2 Season 1, Don’t Make Me Wild Like You (OP)
  • R.O.D OP
  • Rune Soldier, Twinkle Trick (OP)
  • Steel Angel Kurumi, KissからはじまるMiracle (OP)
  • Super GALS!, A-I-Tsu (OP)
  • Tenjou Tenge, Aishitene Motto (ED)

This is actually a secondary use for Audio Hijack Pro; I bought it primarily so I could record streaming audio from Japanese internet radio stations (such as Radio Japan, Morning Freeway, and MBS Broadband). Having a variety of native speakers discuss different subjects is very handy for language practice, especially since my primary source, anime, isn’t known for its realistic dialogue and proper grammar.

Update: Mostly successful, but I have to redo many of the audio captures, because of a little feature in Apple’s DVD Player that’s on by default: Dolby dynamic range compression. It’s hard to notice with laptop speakers, but with headphones or in the car, it’s quite annoying. Good thing I picked the short versions of the songs…

Update: Ah, that’s better. No more fluctuating volume. While I was at it, I added a few more:

  • Chobits, Let Me Be With You (OP)
  • Cosplay Complex OP
  • Galaxy Fraulein Yuna OP
  • New Cutey Honey, Circle Game (ED)
  • Those Who Hunt Elves, Angel Blue (OP)

Update: A few more.

  • Cosplay Complex, Cosplay Ondo (ED)
  • Re: Cutie Honey OP

Tuesday, October 12 2004

Skinship gone awry

“When I was your age, ‘blowing off school’ meant something entirely different.”

And so every evening Haruki’s studying was prefaced by a 15-minute maternal blow job. His concentration improved; his marks soared.
“Mothers do want their children to pass those exams…”

(via Peeve Farm)

Thursday, November 11 2004

Whom the gods would destroy, they first ask for directions

When I got up this morning, I realized that I was only two lessons away from the end of my first pass through Rosetta Stone’s Japanese Level I course. At a conservative estimate, that’s 120 hours that I’ve spent learning to recognize, comprehend, and read realistic Japanese phrases spoken by natives. I have a great deal left to learn, but I’ve made substantial progress, to the point that this morning’s lesson was merely daunting rather than discouraging.

It looked something like this: ガソリンスタンドにはどうやってきますか。ガソリンスタンドへの閉鎖されています。って右折します。ブロックって右折して、ブロックって右折します。ブロックって左折するとそこがガソリンスタンドです。

Forty variations on asking directions to a place and being told how many blocks to go and which way to turn. New vocabulary. New kanji. Long, detailed instructions, fortunately accompanied by clear pictures. And I understood most of them right away. I figure I’ve got another 80 hours of drilling as I go back through Level I’s different modes, and then it will be time for Level II, which really piles on the grammar and vocabulary.

Self-study software can’t replace a good face-to-face language course, but the best software is definitely better than a bad course, and there’s a lot to be said for having infinitely patient native speakers available anytime, anywhere. I’ve been quite impressed with Rosetta Stone, both their learning model (which feels oversimplified at first, but is in fact quite sophisticated) and their quality control (I have spotted exactly two errors in the transcription of several thousand phrases, and both were trivial).

Update: turns out this specific lesson is included in Rosetta Stone’s free online demo, which uses pretty much the exact same Flash code that the purchased product does. It’s Japanese Level I, Unit 8, Lesson 10, titled ~にはどうやって行きますか.

Sunday, February 20 2005

How I’m trying to learn Japanese

Between my long-standing interest in anime and my on-and-off interest in Japan, I eventually became motivated to acquire at least a working knowledge of the language. Unfortunately, I know from long experience that I don’t do well in a traditional classroom setting (last I checked, the buzzwords were “underachieving gifted”), and in any case my rather irregular work schedule would make it difficult to even try.

As a result, I started looking at the available software packages, to see if any of them had any real merit. After a few weeks, I settled on Rosetta Stone, occasionally available in stores, but mostly acquired either by mail-order, online purchase, or at one of their mall kiosks (new one just opened up at Valley Fair in San Jose, by the way). They have standalone, online, and classroom packages, a pretty good reputation, and a significantly higher price than most of the alternatives.

A lot of the other software uses romanized text instead of the real Japanese writing systems, which makes things easier for absolute beginners, but effectively cripples them in the long run. RS allows you to work with romanized text, but offers both kana and kanji as options, so that you can acquire reading skills that will actually be useful.

It does not, however, teach them. For learning the hiragana and katakana syllabaries, I used the commonly recommended Easy Kana Workbook, along with LanguageBug’s free Java flashcards for cellphones. I went through approximately half of the RS Level 1 course this way, with all dialog spelled out phonetically.

Meanwhile, I started working on kanji, using the appropriately-named A Guide to Writing Kanji and Kana. It’s slow going, due in large part to the hand cramping I developed from writing each character 100 times, but I’m making real progress, to the point where I can slowly, painfully read magazine and manga text with the help of The Kodansha Kanji Learner’s Dictionary (not to be confused with The Learner’s Kanji Dictionary…).

A while back, I finished my first complete pass through the RS Level 1 software, and it’s done a lot for my comprehension and reading skills. I’ve gotten less out of the voice-training feature, largely because the feedback is unclear; it’s extremely finicky about intonation and cadence, but lacks the ability to highlight your mistakes in a way that you can correct. If you don’t have a good ear for language, you could sit there for hours without making it through the first lesson. Even if you do (and, thanks to a youth spent in my father’s office in the Language Department at UD, I generally do), it may still take a while for you to figure out what kind of mistake you’re making.

For instance, I had an early tendency to fail on any phrase that included the word otokonoko, and only that one word. Why? My cadence was off. I was making some syllables shorter than others, and the waveform display didn’t show it. It finally dawned on me that I got better results with my eyes closed. Shutting out the picture and the waveform display allowed me to focus on more precisely mimicking the sample phrase.

Was it worth the cash? Yes. I get a lot more out of spoken Japanese in anime and when I shop at Kinokuniya Books and Mitsuwa Market. Spending an hour a day listening to native speakers pronounce realistic phrases that I know the meaning of has done a lot for my understanding, and seeing them written out in kanji and kana at the same time has given me some basic reading skills.

What can’t I do right now? Carry on a conversation. Write an original paragraph without a reference book handy. Software won’t supply those skills, but it can give me a decent framework to build them on top of. The Level 2 software (which, sadly, has a completely different set of native speakers, one of whom speaks in an extremely annoying staccato) will contribute further to that framework.

Is Rosetta Stone the best language software out there? Is their learning model pedagogically sound? I can’t give definitive answers to these questions. I do know that, within the limits of the supplied vocabulary, their model produces comprehension without translation. This is dramatically better than the approach used in my high-school German and French classes twenty-plus years ago, which left me with some vague recognition skills and the ability to sing Du kannst nicht immer siebzehn sein.

Wednesday, April 6 2005

Is it Engrish if they just didn’t notice?

People familiar with Adobe PostScript will recognize the source of this label misprint.

Wednesday, April 20 2005

Reading and writing Japanese

The most obvious stumbling block for westerners learning Japanese (or Chinese, or Korean…) is the large number of seemingly indistinguishable symbols they’re written in. For Japanese, basic adult literacy requires 2,324. I’m about 10% of the way there, and have been for a while now.

I’m pretty good with the ones I know, enough to puzzle out many book titles and store signs, and I can read short blocks of text with the help of my dictionary, but the real pain was writing each new character out about 100 times. Many years of computer work has left me with both RSI and a lack of “pencil stamina”.

So I switched workbooks. Instead of the solid but strenuous A Guide to Writing Kanji and Kana, I’m now using the Basic Kanji Book. Con: less repetition might make for sloppier handwriting. Pros: less repetition makes my hands happier, it includes reading and writing exercises that put each character in context, and, perhaps most importantly, there’s almost no Rōmaji; it’s assumed from the start that you’ve mastered hiragana and katakana.

With this book, I very quickly learned that my ability to write the characters I had learned degraded rapidly. Even some kana required conscious effort to remember, despite my ability to read them. So, switching workbooks has helped me out even more than I originally expected.

For additional practice, I went back to Level I in my Rosetta Stone courseware and switched to the writing exercises. It doesn’t support a real Japanese Input Method, but it does have a very good sentence-assembly drill, sort of a Kanji Scrabble quiz (see a picture and hear a phrase that describes it, then select the right characters to transcribe the phrase from a set of tiles). It’s quite effective.

The only problem with it is that they don’t use your platform’s native font rendering, so you’re stuck with bitmapped fonts at specific sizes, and even at the largest size, it’s difficult to differentiate between 一 and ー on the tiles. Yes, they’re different, and yes, the software will beep haughtily at you if you pick the wrong one.

Wednesday, May 4 2005

Words to live by

I have a long way to go learning to read Japanese, but it’s nice to find the occasional phrase that my brain decodes automatically without stopping to translate:

いっぱい食べてオッパイ大きくしちゃいます!

The picture was cute, too.

Update: my, all of the online translation engines really make a hash of this one. I think BabelFish’s is the most glorious failure, though…

Friday, June 17 2005

Furigana-blogging

Every time I include some Japanese text in a blog entry, I’m torn between adding furigana and, well, not. It’s extremely useful for people who don’t read kanji well, but it’s tedious to do by hand in HTML. At the same time, I find myself wishing that my Rosetta Stone courseware included furigana, so that I could hover the mouse over a word and see the pronunciation instead of switching from kanji to kana mode and back. I’d also like to see their example phrases in a better font, at higher resolution.

80 lines of Perl later:

女の人泳いでいます。
男の人滑り落ちています。
男の子転んでいます。
男の子泳いでいます。

泳いでいます。
飛んでいます。
雄牛走っています。
泳いでいます。

[update: I tested this under IE on my Windows machine at work, and it correctly displayed the pop-up furigana, but ignored the CSS that highlighted the word it applied to; apparently my machine has extra magic installed, because the pop-up doesn’t use a Unicode font for some people. Sigh. Found! fixing tooltips in IE (about halfway down the page)]

(Continued on Page 2332)

Monday, June 20 2005

Things that climb trees

Update 7/9/2005: based on today’s RS lesson, I’ve decided that I misunderstood noboru-koto in this context. I’m mulling it over, and will correct and update when I’ve sorted out “koto” more thoroughly; the romanization point stands, but my first example is incorrectly analogized to karumono, and incorrectly translated as well.

Steven den Beste went looking for the meaning of 「エルフを狩るモノたち」, which is written oddly, and has been romanized several different ways. By coincidence, my Rosetta Stone lesson this morning included the following phrases:

この動物登ることもあります。
(roughly, “This animal, it’s a thing-that-climbs in trees as well.”)

よく飛ぶ動物はどれですか。
(roughly, “WhereWhich is the often-flying-animal?”)

You won’t find 登ること as a single word in a dictionary, but if I were romanizing it, I would write “noboru-koto” instead of “noboru koto”. If I were referring to a group of cats (登ること), I’d romanize it as “noboru-koto tachi”. I think that’s the clearest way to represent the meaning of the original.

You won’t find 飛ぶ動物 in a dictionary, either. This one definitely needs a hyphen, since “tobudoubutsu” is pretty unwieldy.

The anime title that started all this would ordinarily be written as 「エルフを狩る者」. I think the simplest explanation for how it ended up being written was “the logo designer thought it looked cooler this way”.

[as for the which/where typo in the translation, I actually wrote that correctly the first time, then “corrected” myself. Proof that I shouldn’t blog in languages that I don’t speak fluently before I’m completely awake in the morningafternoon.]

Tuesday, June 21 2005

向いて歩こう

Don’t ask me why…

向いて歩こう
がこぼれないように
思い出す 
一人ぼっちの

向いて歩こう
にじんだをかぞえて
思い出す 
一人ぼっちの

  幸せは 
  幸せは 

向いて歩こう
がこぼれないように
泣きながら 歩く
一人ぼっちの

思い出す 
一人ぼっちの

  悲しみは のかげに
  悲しみは のかげに

向いて歩こう
がこぼれないように
泣きながら 歩く
一人ぼっちの
一人ぼっちの

…but if you must know. [update: changed the link to a site with better romanization and translation]

(Continued on Page 2336)

Thursday, July 7 2005

Practical Japanese Vocabulary

Today’s Rosetta Stone lesson could prove useful, in the right circumstances. Or perhaps it’s intended as a moral lesson…

perfectly innocent dialogue, innuendo inferred

Transcribed with pop-up furigana, the four sentences are:

彼女一口飲んでいます。
彼女はゴクゴク飲んでいます。
彼女吸っています。
彼女吹いています。

Tuesday, August 2 2005

It does this and, it has and they are for ten thousand goodwill palpus う.

[Note the correction in red; see the update section for details on my mistake]

This is, of course, a bad translation of written Japanese, created by the SYSTRAN query tool supplied with Mac OS X Tiger. The original phrase was 「このはしは、もちのれんしゅうです。」, and it comes from the items shown below (the small white piece reads 「はしのおけいこ」, by the way, which is also the name of the complete product):

hashi no okeiko

The correct translation is left as an exercise for the reader. :-)

Update: the correct transcription would help. I goofed. If you click on the picture, you’ll see that the eighth character is actually 方, not 万. This makes the sentence so easy to translate that even SYSTRAN produces something mostly comprehensible. (or not. I forgot that I’d converted れんしゅう into the correct kanji; without that, SYSTRAN’s effort is still pretty bad)

The reason I wrote the wrong kanji is that, as printed on the chopstick, it looks like three strokes rather than four, and the three-stroke kanji it most closely resembles is extremely common. I noticed the visual difference, but disregarded it when I couldn’t find a better three-stroke match.

Update: to make up for my error, here’s another pair of training chopsticks, that teach a different skill…

Training chopsticks

Saturday, August 6 2005

Sake cheat card

After trying out a few types of sake and doing a little reading on the subject, I decided to gather up all of the useful information commonly printed on labels and menus, and arrange it on a double-sided 3x5 card. It was as much an excuse to play with the new version of Adobe Illustrator as anything else, but it should come in handy the next time I try to figure out what to buy at Mitsuwa.

Friday, August 12 2005

6Sense, podcast edition

A Japanese-language online radio show I like, 6Sense, is published in an annoying way. They keep more than a month’s worth of archives online in MP3 format, but each episode is split into 60+ audio files, accessed through a Flash interface.

Examining the Flash app told me very little. Examining my Privoxy logs gave me the regular-but-unpredictable naming convention for the audio files, and a little more digging turned up the URL that the Flash app calls to get the list for a specific day. After that, I simply used wget to download the complete show… as 60+ MP3 files.

Knowing that someone had to have written a Perl script to concatenate MP3 files, I googled and found mp3cat, part of Johan Vroman’s mp3cut package. Making the results into a podcast required the use of another Perl script, podcastamatic, and a web server to host the results. I just turned on web sharing on my Mac, moved the files into ~/Sites, and typed the appropriate URL into iTunes.

With the latest version, iTunes supports podcasts directly, but the integration is kind of peculiar, and carries over to the iPods. Both correctly track what you’ve listened to, and where you left off in the middle of an episode, but otherwise they’re not treated like regular audio tracks.

In iTunes, if you finish listening to one episode of a podcast, instead of moving on to the next episode, it skips to the current episode of the next podcast. On iPods, there’s no concept of “next” at all; when a podcast ends, it just stops playing. If you’ve set it to repeat, it repeats the episode you just heard. Unfortunately, not all podcasts are an hour long; some are quite short, such as ナナライフ, which averages about 90 seconds.

Ironically, the least sophisticated iPod handles podcasts the best right now. The iPod Shuffle just treats them as sound files, and syncs up the play count when you connect it to your computer. When you delete an episode from iTunes, it’s deleted from your Shuffle. Not perfect, but better for long drives (and I’m driving 150 miles a day right now, as I settle in to my new job…).

Saturday, August 27 2005

History is written by the winners moonbats

While in the book store last week, I picked up A History of Japan, by Conrad Totman. I didn’t make it past the preface before the bullshit was too deep to wade through. Quoting:

Today we find ourselves at a point where the level of human exploitation of the ecosystem appears to be throwing the entire global biome into crisis. The Earth is now home to well over six billion people, but in fact this small planet’s current biological production is not remotely capable of sustaining those people in the manner to which they are accustomed, much less the manner to which they aspire.

This, he says, is why he decided to write a book about Japanese history. Skimming ahead and checking the reviews, it appears his “ecological” approach to history taints the contents from cover to cover, coloring both which facts he chooses to include, and how he interprets them.

I have rarely felt the urge to return a book to the store based on its content, but a historian who so thoroughly injects his personal politics into the material simply isn’t worth reading.

Monday, August 29 2005

Foothill Follies

I’ve made a lot of progress learning Japanese with the Rosetta Stone software, but I decided that it’s time to work on the area that it helps least with: speaking. Since I’m working in Palo Alto again, taking a class seemed like a good idea, and Foothill College seems to have a good program, with flexible hours. Sort of.

Their first-year class is offered in evenings, which will work great for me. The second-year class appears to only be available at 8am, three days a week, which is not so good. Even without taking into consideration the fact that I live 75 miles from the campus, I’m not much of a morning learner.

Worse, the Intermediate Conversation class that can be taken alongside the second-year class starts at 8pm on the same days. If this isn’t an error in the online course catalog, it’s pretty stupid. They don’t have the schedules for Winter and Spring online yet, so I suspect I’ll have to talk to someone in the department to find out if this is typical. If I can continue their program in the evenings, or even later in the morning, I will; otherwise, I may have to drop it after the first year.

Thursday, September 29 2005

The cleansing power of Quartz

So my new Japanese class has started (lousy classroom, good teacher, reasonable textbook, nice group of students, unbelievably gorgeous teacher’s assistant (I will never skip class…)), and, as expected, the teacher is pushing us to master hiragana quickly. I did that quite a while ago, so while everyone else is trying to learn it from scratch, I can focus on improving my handwriting.

One thing she suggested was a set of flash cards. I had mine with me, and mentioned that they were available for a quite reasonable price at Kinokuniya. Her response was along the lines of “yes, I know, but nobody ever buys optional study materials; do you think you could photocopy them so I can make handouts?”

I could, but that wouldn’t be nearly as much fun as making my own set. The first step was finding a decent kana font. Mac OS X ships with several Unicode fonts that include the full Japanese kana and kanji sets, but they didn’t meet my needs: looking good at display sizes, and clearly showing the boundaries between strokes. I found Adobe Ryo Display Standard. TextEdit seems to be a bit confused about its line-height, but I wasn’t planning to create the cards in that app anyway.

How to generate the card images? Perl, of course, with the PDF::API2::Lite module. I could have written a script that calculated the correct size of cards to fill the page, but I was feeling lazy, so I wrote a 12-line script to put one large character in the middle of a page, loaded the results into Preview, set the print format to 16-up with a page border, and printed to a new PDF file. Instant flash cards.

For many people, this would be sufficient, but one of the things sensei liked about the cards I had brought was the numbers and arrows that indicated the correct stroke order. There was no lazy way to do this, so I used Adobe Acrobat’s drawing and stamping tools. The stamping tool lets you quickly decorate a PDF file with images in many formats, so I just modified my previous script to create PDF files containing single numbers, and imported them into the stamp tool. The line-drawing tool let me make arrows, although I couldn’t figure out a simple way to set my own line-width and have it remembered (1pt was too thin after the 16-up, and 2pt had too-big arrowheads).

So why is this post titled “the cleansing power of Quartz”? Because the one-per-page annotated output from Acrobat was more than six times larger than the same file printed 16-up from Preview. Just printing the original file back to PDF shrank it by a factor of four, which, coincidentally, is almost exactly what you get when you run gzip on it…

The final results are here.

Tuesday, October 4 2005

Audio cleanup?

While my Japanese class is going well so far (the pace is a bit slow, due in part to the overhead of community-college drop/add handling), I’ve found one serious annoyance: the audio CDs are crap.

There’s nothing wrong with the content; the material is presented clearly by native speakers, and the original mastering was well-done. Unfortunately, it was mastered for cassette tape, and the CDs were apparently converted from that format. How well was this done? Here’s a thousand words on the subject:

Situational Functional Japanese Audio CDs

That’s what it looked like when I loaded a track into Audacity. I can crank up the gain, but then the hiss becomes objectionable, and Audacity’s noise filter introduces some rather obnoxious artifacts, even at its gentlest setting. I’ll be using these CDs until March, so it’s worth a little time and money to me to get them cleaned up. Any recommendations for a good tool?

Monday, November 7 2005

Flashcards revisited

A while back, I made quick and dirty hiragana flashcards, using the Mac OS X print dialog to print single-word pages 16-up. As my Japanese class moves along, though, there’s a need for something more sophisticated. Each lesson in our book includes a number of kanji words that will be on the test, and while my previous method will work, the hard-coded font sizes and word placement get messy to maintain.

If I’m going to write an honest-to-gosh flashcard generator, though, I might as well go whole-hog and make it capable of printing study words vertically, the way they’d be printed in a book or newspaper. Learning to recognize horizontal text might get me through the test, but it’s not enough for real Japanese literacy.

Here’s the Perl script (requires PDF::API2::Lite), a horizontal example, and vertical example. You’ll need to supply the name of your own TrueType/OpenType font that includes the kanji, unless you happen to have a copy of Kozuka Mincho Pro Regular around the house.

Note that the above PDF files have been significantly reduced in size (by an order of magnitude!) by using Mac OS X’s Preview app and saving them with the Quartz filter “Reduce File Size”. The words in the sample are from the review sheet for this week’s lesson…

Update: One problem with my vertical-printing solution quickly became obvious, and I don’t have a good solution for it. The short version is “Unicode is meaning, not appearance”, so variant glyphs can’t be easily selected, even if they’re present in your font. Specifically, the katakana prolonged-sound mark 「ー」 should be a vertical line when you’re writing vertically. Also, all of the small kana 「ぁぃぅぇぉっ」 should be offset up and to the right, and good fonts include correct variants, but I can cheat on that one; I just need to move the glyph, not change its shape.

No one seems to have figured out the necessary font-encoding tricks to pull this off with PDF::API2. At least, it’s not turning up in any google incantation I try, which leaves me with one conceptually disgusting workaround: rotate and flip. Calligraphers and type-weenies will cringe, but at text sizes it will pass. The correct character is on the left:

vertical kana hack

Now to write the code for both workarounds…

[side note: Adobe’s premier software suite is remarkably fragile; I just got it into a state where I couldn’t run Photoshop. How? I started Illustrator, which opened Adobe’s software-update tool in the background, then quit Illustrator. When I started Photoshop, it tried to open the update tool again, couldn’t, and crashed.]

Thursday, January 5 2006

Globalization is just peachy!

I needed to restock the pantry, so I made a late-night run to the local Safeway last night. I was passing through the canned-fruit section when something peculiar caught my eye:

デルモンテ イエローピーチ

These California peaches, canned by Kikkoman for a Japanese audience, somehow ended up on the shelves of a California grocery store that serves a largely Hispanic community.

Friday, February 10 2006

The Collected Poetry of Tamura Ryuichi

Yes, this is a bit outside my usual range, but my Japanese teacher did the translations, and everyone’s linking to an old, dead site. CCC Books is the new one. It includes some samples.

[Update: Sigh. A search for “Tamura Ryuichi” produces completely different results from a search for “Ryuichi Tamura”, complicating our efforts to replace the old, dead link with the new one…]

Tuesday, February 14 2006

Bargain Brushwork

Over the holidays, I visited with family, and my mother wanted to know the meaning of some of the Chinese/Japanese characters she’d hung on her walls. Most of them were in fact Chinese, but I was still able to give her the general meaning. Some were in a calligraphic style that made it difficult to count strokes, others simply weren’t in Japanese-oriented dictionaries, but one set of prints in particular stood out.

stroke art

When I showed this picture to my Japanese teacher, a Shodou artist, she almost fell off her chair laughing. Why? Because they mean “11¥, 12¥, 13¥, 14¥”. When I first saw them, I said, “Mom, you didn’t buy art, you bought the price tags!”

Wednesday, February 15 2006

Textbook-style Japanese font

While I was helping my teacher out with her computer (most recently using the terrific Linotype FontExplorer X to coerce Word’s font cache into recognizing her copy of Adobe Garamond), she mentioned that one of her friends had a very nice 教科書体 (literally “textbook-style”) kanji font. Much like western fonts, most kanji fonts don’t look like handwritten characters; Kyoukasho-tai fonts do.

While my teacher is off in Osaka this week, her friend took over the class, and I remembered to ask her what the font was and where she got it. As it turns out, it’s something that Microsoft included on the Office.X CD, as part of the Value Pack. DFPKyoKaSho-W3, or, thanks to the miracle of text-encoding mismatches, “ÇcÇeÇoã≥â»èëëÃW3” (the actual file name as it appears in the Finder).

Here’s how it compares to Adobe Kozuka Mincho:

Kyoukasho vs. Mincho

Update: people who don’t have a copy of Office.X and don’t use ebay can purchase DF Kyokasho from Linotype’s online store for the low, low price of $490. This is actually a pretty good deal; Microsoft’s bundled version is an old-fashioned Mac-only font suitcase, while Linotype’s is a cross-platform Unicode font in OpenType format. And they sell a slightly heavier weight as well, which I think looks better at larger sizes.

Thursday, March 2 2006

Idol worship in Japan

I always knew that American music agencies were rank amateurs at creating pop idols compared to the Japanese (c.f. Tiffany vs Hello! Project), but I hadn’t realized how much the fanbase contributes to this.

Case in point: last month, some paparazzi pictures were published of 18-year-old Kago Ai, an extremely popular idol singer, and they may have ended her career.

Now, if you’re used to Hollywood scandals and the all-too-common meltdown of former child stars, you’re probably thinking in terms of cocaine, public sex, car wrecks, shoplifting, armed robbery, drunken partying, and incredibly poor taste in boyfriends.

(Continued on Page 2488)

Saturday, April 1 2006

Things you never want to see in a recipe

This looked like a reasonable introduction to Japanese-style curry, until I hit this “basic tip”:

Scoop lye on the surface.

I guess I wasn’t paying attention during those school field trips to Mostly Faithful Recreation Of How People Used To Live Town, because the only things that come to mind when I hear the word lye are “harsh soap” and “drain cleaner”. As a way of finishing off your curry, it strikes me as a way of finishing off your guests.

Tuesday, April 4 2006

A disciplined mind

It’s looking like my Spring Quarter Japanese 3 class will be canceled. Actually, it’s all but certain at this point, and everyone who could has already switched their enrollment to the morning class.

This leaves me in an awkward position. The Rosetta Stone software remains useful as a supplement, but it’s been quite a while since it’s been able to really help me advance. I need interaction now, primarily conversation practice, but also occasional enlightenment when I get into trouble (have I mentioned that the Situational Functional Japanese series is crap? I haven’t? Well, it is. More on that another time).

While I wait for the class to be offered again in Summer Quarter, I need two things: someone to talk to (preferably someone familiar with the material I’ve studied), and a decent textbook to review. I’ll get some conversation practice in the Japanese Culture and Calligraphy course I’m taking, but the book is another story.

I could start on a new multi-volume series such as Japanese for Busy People or Genki (both of which I already own, actually), but our teacher suggested an alternative: a single book that covers all of the material usually presented in 4-6 books. They used it for many years at Foothill, and she stressed how much better it was at explaining things and presenting proper use of the language.

It is, of course, long out of print. Fortunately, that doesn’t mean what it used to, and I was able to acquire a copy of Japanese For Today within two days through Amazon.

While going through it and erasing the many penciled-in comments (and sighing over the few inked ones), I started to understand why she liked it, but it wasn’t until I read the “Organization” section that I fully appreciated the work they’d put into it: each of the 30 lessons is precisely 12 printed pages long, divided in exactly the same way each time, but there’s no gratuitous whitespace or obvious padding. The authors appear to have spent a great deal of time thinking about what to cover and how. I’m looking forward to reading it cover-to-cover.

Its only flaw is the extensive use of romanization, which is regrettable, but not surprising in a book written in 1973. The presentation section of each lesson does introduce the new material in proper written Japanese, with furigana, so it’s not all bad.

My other project for the Spring is kanji writing practice, but that’s another blog entry…

Wednesday, April 19 2006

Lost in translation: Russian Roulette

[Cross-posted in Pixy Misa’s Language Lab forum.]

Update: My original version is now below the fold. This is the update. I have some ideas on a version that reads better in English, but I wanted to get a reasonably precise version up before I attempt “creative adaptation”. My rationale for using “I” for all of the omitted pronouns is here.

This is a work-in-progress, mostly-literal translation of the opening song from the Dirty Pair TV series. I got the lyrics from here, corrected a few errors based on the original subtitles here, repeatedly listened to the full version of the song here, got a bit of grammar advice from my Japanese teacher (who, in true teacher form, made me do the work myself and come back for help later…), and here we go!

賭けのない恋などつまらない
Love without risk is boring,
“kake no nai koi nado tsumaranai”

いつも ハラハラ・ドキドキさせてよ
I need excitement and thrills!
“itsumo harahara/dokidoki-sasete yo”

退屈な時には 誘われちゃうのよ
When I’m bored, I’m easily seduced.
“taikutsu-na toki ni wa sasowarechau no yo”

悪い心が止まらない
My wicked heart can’t stop.
“warui kokoro ga tomaranai”

今夜秘密のカジノにおいでよ
Tonight, I’m going to a secret casino.
“kon’ya himitsu no kashino ni oide yo”

たまにゃ 無謀な遊びに 酔いしれ
Sometimes, reckless games intoxicate me.
“tamanya (tamani wa) mubou-na asobi ni yoi-shire”

落ちてゆくよな 気分は 慣れたら こわいよ
It’s scary that I’m getting used to losing control.
“ochite yuku-yo-na kibun wa naretara kowai yo” – ochite yuku (“to go falling”) + yo + na (variant of ne)

クセになりそな エクスタシー
Ecstasy is becoming a habit.
“kuse ni nariso-na ecstasy”

ロシアン ロシアン・ルーレット
Russian, Russian Roulette

今すぐ心に 白黒つけて
Right now I’ll settle my heart once and for all.
“imasugu kokoro ni shiro-kuro-tsukete”

鈍く光った マグナム持つたび
Every time I hold this cold-steel magnum,
“nibuku-hikatta magnum motsu-tabi”

細いラインに電気が走るわ
a chill runs down my spine.
“hosoi line ni denki ga hashiru wa” – literally “electricity is running in a thin line”

イチかバチかで アナタを 虜にするまで
Risking it all to capture you,
“ichika-bachika de anata wo toriko ni suru made” – ichika-bachika = literally “one or eight”, apparently derived from an old gambling game, and commonly used to represent a 50/50 chance. Edict gives it as “sink-or-swim”, but in this context, the gambling interpretation makes more sense.

私 危険な ロシアン・ルーレット
for me, there’s only a dangerous Russian Roulette.
“atashi kiken-na Russian Roulette”

ハラハラ・ドキドキ Dance Dance
thrilling, heart-pounding – dance dance
“harahara-dokidoki – dance dance”

ウキウキ・ワクワク Chance Chance
light-hearted, trembling – chance chance
“ukiuki-wakuwaku – chance chance

ハラハラ・ドキドキ Dance Dance
thrilling, heart-pounding – dance dance

ウキウキ・ワクワク Chance Chance
light-hearted, trembling – chance chance

覚悟を決めて
I’m resolute.
“kakugo wo kimete”

[repeat first box]

ロシアン ロシアン・ルーレット
Russian, Russian Roulette

ここまで来たら あとには引けない
I’ve gone too far, there’s no turning back.
“koko made kitara ato ni wa hikenai”

鈍く光った マグナム抱きしめ
Embracing this cold-steel magnum,
“nibuku-hikatta magnum dakishime”

少しおびえる 可愛いエルフィン
I’m a kind-of-frightened cute elf,
“sukoshi obieru kawaii elfin”

命を賭けて アナタを 虜にするまで
risking my life to capture you,
“inochi wo kakete anata wo toriko ni suru made”

私 危険な ロシアン・ルーレット
for me, there’s only a dangerous Russian Roulette.
“atashi kiken-na Russian Roulette”

[repeat second box]

[repeat fourth box]

[repeat third box]

覚悟を決めて
I’m resolute.
“kakugo wo kimete”

[repeat third box]

(Continued on Page 2523)

Okay, now my brain hurts

It would be polite understatement to say that most of my friends do not understand my affection for such things as anime and Morning Musume. Yea, though I walk through the hallway in the shadow of Chacarron, I shall fear no evil, for kawaii art with me; Mini Strawberry Pie and fan-service comedies, they comfort me.

That said, I think this goes too far. Click on the streaming audio of track number 3.

(Continued on Page 2524)

Tuesday, April 25 2006

I, I, I!

Later, I’ll be making a major revision of my translation of the Dirty Pair theme song Russian Roulette, but there’s something I want to get in writing before I forget it.

When I started going through the lyrics, I felt very strongly that the omitted pronouns should be “I”. Discussing it last night with my teacher, we disagreed on a few of them, but I still believed that I was right.

While working out this morning, I realized why: the singer is speaking for Kei and Yuri; she’s a woman pursuing a man romantically, but the life she leads forces her to describe the chase in terms of a secret agent hunting an enemy. Everything in the song is about her; her life, her risk, her heart, expressed to him the only way she knows how.

He’s the listener, addressed directly – “anata” – but never the subject.

Thursday, April 27 2006

文化の娘

Hokusai -- The Big Wave

A common complaint among older generations is that the youth of today has no respect for culture and history. I’m pleased to see that this is not an issue in Japan.

(Continued on Page 2533)

Thursday, May 18 2006

PDF::API2, Preview.app, kanji fonts, and me

I’d love to know why this PDF file displays its text correctly in Acrobat Reader, but not in Preview.app (compare to this one, which does). Admittedly, the application generating it is including the entire font, not just the subset containing the characters used (which is why it’s so bloody huge), but it’s a perfectly reasonable thing to do in PDF. A bit rude to the bandwidth-impaired, perhaps, but nothing more.

While I’m on the subject of flaws in Preview.app, let me point out two more. One that first shipped with Tiger is the insistence on displaying and printing Aqua data-entry fields in PDF files containing Acrobat forms, even when no data has been entered. Compare and contrast with Acrobat, which only displays the field boundaries while that field has focus. Result? Any page element that overlaps a data-entry field is obscured, making it impossible to view or print the blank form. How bad could it be? This bad (I’ll have to make a screenshot for the non-Preview.app users…).

The other problem is something I didn’t know about until yesterday (warning: long digression ahead). I’ve known for some time that only certain kanji fonts will appear in Preview.app when I generate PDFs with PDF::API2 (specifically, Kozuka Mincho Pro and Ricoh Seikaisho), but for a while I was willing to work with that limitation. Yesterday, however, I broke down and bought a copy of the OpenType version of DynaFont’s Kyokasho, specifically to use it in my kanji writing practice. As I sort-of expected, it didn’t work.

[Why buy this font, which wasn’t cheap? Mincho is a Chinese style used in books, magazines, etc; it doesn’t show strokes the way you’d write them by hand. Kaisho is a woodblock style that shows strokes clearly, but they’re not always the same strokes. Kyoukasho is the official style used to teach kanji writing in primary-school textbooks in Japan. (I’d link to the nice page at sci.lang.japan FAQ that shows all of them at once, but it’s not there any more, and several of the new pages are just editing stubs; I’ll have to make a sample later)]

Anyway, what I discovered was that if you open the un-Preview-able PDF in the full version of Adobe Acrobat, save it as PostScript, and then let Preview.app convert it back to PDF, not only does it work (see?), the file size has gone from 4.2 megabytes to 25 kilobytes. And it only takes a few seconds to perform this pair of conversions.

Wouldn’t it be great to automate this task using something like AppleScript? Yes, it would. Unfortunately, Preview.app is not scriptable. Thanks, guys. Fortunately, Acrobat Distiller is scriptable and just as fast.

On the subject of “why I’m doing this in the first place,” I’ve decided that the only useful order to learn new kanji in is the order they’re used in the textbooks I’m stuck with for the next four quarters. The authors don’t seem to have any sensible reasons for the order they’ve chosen, but they average 37 new kanji per lesson, so at least they’re keeping track. Since no one else uses the same order, and the textbooks provide no support for actually learning kanji, I have to roll my own.

There are three Perl scripts involved, which I’ll clean up and post eventually: the first reads a bunch of vocabulary lists and figures out which kanji are new to each lesson, sorted by stroke count and dictionary order; the second prints out the practice PDF files; the third is for vocabulary flashcards, which I posted a while back. I’ve already gone through the first two lessons with the Kaisho font, but I’m switching to the Kyoukasho now that I’ve got it working.

Putting it all together, my study sessions look like this. For each new kanji, look it up in The Kanji Learner’s Dictionary to get the stroke order, readings, and meaning; trace the Kyoukasho sample several times while mumbling the readings; write it out 15 more times on standard grid paper; write out all the readings on the same grid paper, with on-yomi in katakana and kun-yomi in hiragana, so that I practice both. When I finish all the kanji in a lesson, I write out all of the vocabulary words as well as the lesson’s sample conversation. Lather, rinse, repeat.

My minimum goal is to catch up on everything we used in the previous two quarters (~300 kanji), and then keep up with each lesson as I go through them in class. My stretch goal is to get through all of the kanji in the textbooks by the end of the summer (~1000), giving me an irregular but reasonably large working set, and probably the clearest handwriting I’ve ever had. :-)

Tuesday, May 23 2006

Lost in translation: “bokeh”

Every once in a while, I suddenly remember that I’m studying Japanese, and that I have the resources to figure out what things really mean, not just what other people claim they mean. Usually, this involves song lyrics or anime dialog, but today I was reminded of the trendy photographic term bokeh, and decided to sort it out.

Googling the term will turn up dozens of sites that carefully explain that bokeh refers to the quality with which a photographic lens renders the out-of-focus area of images, with a mix of technical jargon and artistic handwaving, and tell you that “boke” is the Japanese word for blur.

There are objective, measurable differences in how lenses render blurred areas of the picture. Minolta even made a monster of a portrait lens specifically designed to produce glorious blur (I tried it out side-by-side with a conventional lens here). Once artists get hold of a word, though, there’s no telling what it might mean, and I’ve seen a number of pretentious explanations of the true meaning of bokeh.

So you’ll understand my amusement when I looked it up and discovered that boke actually means “out of touch with reality”. Less politely, “idiot” or “senile fool”.

The actual Japanese photographic term is ピンぼけ (for the kana-impaired, “pinboke”). It’s a compound word; pin from the Dutch brandpunt = “focus”, and boke from the verb 暈ける (“bokeru”) = “to fade”.

[update! a comment on the Wikipedia page led me to an alternate choice: ぼけ味 (“bokeaji”), which is a combination of ピンぼけ and 味 (“aji”), meaning “flavor”. Supporting evidence for that can be found on Japanese camera sites like this and this (second one mildly NSFW).]

Oh, and the real “Japanese word for blur”? 不鮮明 (“fusenmei”). A related word that might come in handy occasionally is ぶれ (“bure”), meaning “camera shake”.

Thursday, June 1 2006

Mai-HiME manga note

It doesn’t appear that the Mai-HiME manga has been licensed for the US market yet, despite the expected popularity of the anime. Pity, really, because I’m curious how the usual hack translators would deal with the last page of the first volume. A Strange Cute Girl (one of many) has just entered Our Hero’s dorm room, stripped off her panties, and pushed him to the ground. The volume ends with a full-page panel of her straddling him, speaking the line:

鍵穴開けて下さい

Our Hero seems more shocked than excited by this statement, but it’s understandable, since he’s still discovering just how peculiar his new school (and its girls) are. Unfortunately for him, I’ve seen enough spoilers from the (very different…) anime to know that neither shock nor excitement is the right response to a bold invitation from this girl. “Fleeing in terror with his manhood protected by a sturdy shield” just about covers it.

My other response to this scene was “hey, I just read that, and only had to stop and think about one of the kanji” (鍵, which I haven’t gotten to in my writing practice yet; I know the word, and they provided furigana that made it clear). Okay, the others are extremely common, basic kanji, but the point is that I was reading rather than deciphering.

Wednesday, June 7 2006

Brush calligraphy progress report, Bad Haiku Edition

終わり
でしっぱい
じゃない

Or, in equally fractured English:

Spring Term with the brush,
a ragged line on the page.
“That is not ichi!”

[I think most of the students are feeling the pain, but us southpaws suffer the additional indignity of being forced to confront our limited control over our right hands.]

Sunday, June 18 2006

How my mind works…

My struggle for Japanese literacy continues, as my kanji writing practice catches up to the new textbook we start on in July. I’ve now practiced 238 of the 302 kanji in the first volume of the text, writing out each one at least 20 times in correct stroke order, along with all of the standard readings (dictionary-style: on-yomi in katakana, kun-yomi in hiragana, to keep up my practice with both). These aren’t the only ones I know, but they’re now the ones I know best.

I’d wanted to be a lot further along by now, but between work and the demands of my other Japanese class (which involves the opaque writing of Daisetz T. Suzuki, the wretched haiku translation of Harold G. Henderson, and my ongoing struggle with brush calligraphy), not to mention the physical pain of writing lots of complex characters for the first time, progress has been slow.

[side note: the top review of Henderson’s book at Amazon says that his translations “push the envelope of what good translation of poetry of all kinds should be”. I agree, but not in a good way. Not only does he impose his interpretation on the work, but his need to make haiku rhyme adds words and concepts not present in the Japanese text (which he at least provides in romanized form with a usually-accurate literal translation as a footnote, unlike most English-language haiku books).]

One of the things that makes writing practice so important to kanji literacy is the relatively small number of elements that are combined to create thousands of distinct characters. The authors of our textbook assume that they can simply show you a bunch of vocabulary words repeatedly with furigana, and somehow you will learn to recognize them as something other than blob-blob, blob-blob-blob, blob.

Sorry to burst their bubble, but without any knowledge of structure, strings of kanji just look like an explosion in a serif factory, especially when printed small in a Mincho typeface, as opposed to the Kyōkasho fonts used in actual Japanese schools.

Not all of the graphical elements in a kanji encode meaning, or even pronunciation, but some do, and even false associations can be extremely useful for composing and decomposing a character. There are a number of books that actively encourage the student to create such associations.

I’m not using any of those. A while back, I gave up on learning kanji in any sensible order and extracted them from our textbook, lesson by lesson. Until I have at least a thousand under my belt, I can’t really read Japanese text that’s not artificially constructed for students, and I have to read our textbook anyway, so that’s the most useful order to learn them in.

I am creating mental associations, however, and today I caught myself making one that was downright silly, for : “it’s the grass-headed robot from kan, next to the bottom-right corner of ”. That is:

muzukashii

Oddly enough, this will improve my memory of all three.

Sunday, June 25 2006

World Cups

I just admire how thoroughly the photographer covered this little World Cup promotional tie-in. Two girls, two bikinis, two DVDs, seventy pictures. Yeah, that sounds about right.

Monday, July 31 2006

Reasons to learn Japanese #12: 後藤真希

Remember when Britney Spears was a really cute teenage girl? And then a few weeks later she was the sex kitten, a position from which she ruled the world until she was old enough to make her own career decisions and revealed that she’s about as bright and sophisticated as Tom Cruise is sane? I actually saw this magazine cover three times at stores without recognizing her.

It makes me (mostly) appreciate the Japanese idol system, where both the industry and the fans will cheerfully ostracize a star for even slightly tarnishing her image.

This is a long-winded way of saying that I expect Maki’s sex-kitten phase to last much longer than Britney’s, with no trailer-trash serial weddings to disrupt the fun.

Here’s her latest video. J like.

Maki Goto's "Glass Pumps"

Thursday, August 10 2006

は vs. が

The most coherent explanation I’ve found for understanding the difference between the “wa” and “ga” particles in Japanese comes from Jay Rubin’s book Making Sense of Japanese (originally titled “Gone Fishin’”). Namely, use “ga” when you want to emphasize the previous word, and “wa” when you want to emphasize the following words. Which to use depends on what kind of question you’re asking or answering.

For example, he gives the following answers:

  1. Ikimashita. “I went.”
  2. Watashi wa ikimashita. “Me? I went.”
  3. Watashi ga ikimashita.I went.”

And these matching questions:

  1. Dou shimashita ka. “What did you do?” Or: Ikimashita ka. “Did you go?”
  2. Soshite, Yamamura-san wa? Dou shimashita ka. “And now you, Mr. Yamamura. What did you do?”
  3. Dare ga ikimashita ka. “Who went?”

And that’s why 「私はケーキです。」 does not mean “I am the cake”, no matter what BabelFish says. Except when it does, of course, but for that, you’ll have to read the rest of the book.

Friday, August 18 2006

fun with tongues

東京特許許可局許可局長今日急遽特許許可却下

Tuesday, August 22 2006

Random cuteness

[update: to no surprise, the rights-holders in Japan have finally caught up with Youtube, and forced the removal thousands of video clips. I’m not upset with them about it, particularly for things available on DVD (I own import copies of all of the concert and PV footage I linked below); I just wish it were possible to legitimately watch the ephemera.]

This is just a placeholder for links to random videos on Youtube:

More:

Friday, September 1 2006

Shaken, not squeezed

Despite my lifelong admiration of the female breast, I can honestly say that this never occurred to me:

Other Japanese men engage in the all-too-common handshake scam, where a friendly man pretends to want to shake your hand Western-style, then fondles your breast at the same time.

This comes from the “Women Travellers” section of the Lonely Planet Japan guidebook. Their stuff is generally reliable, as long as you ignore their fondness for treating alternatives to Western medicine and logic as simple fact, and it’s no secret that groping is a significant problem in Japan, so this is probably an accurate and necessary warning.

By the way, their World Food Japan book is excellent. I have a slight preference for What’s What in Japanese Restaurants, but more for the presentation than for the content; more kanji, and they don’t keep using the phrase “traditional restaurant-cum-bar” to describe izakaya (their other Japan books just call them pubs, like everyone else does).

WWiJR is also slightly harder to lose than WFJ; I know I’ve got a copy of it around here somewhere, but it must be hidden under a CD or DVD. I had to use Amazon’s search-inside feature to look up its euphemism for pub. Which, by the way, appears to be censored on some pages, or else their scanning/viewing software has an odd glitch that accidentally deletes the “-cum-bar” part about half the time without affecting anything else on the page.

[and now I dread the search-engine referrals I’m going to get for having those two words in close proximity…]

Sunday, September 3 2006

A day’s worth of Japanese spam

[update: well, this one’s straightforward: 「女の子の足を開かせる」]

I figured I was getting more Japanese spam recently because there’s Japanese text on this blog, but no, that’s not it. Almost all of it goes to addresses harvested elsewhere, including one I that I can never remember the origin of (“j.nwo@…”). Only one in this batch was even sent to an address in the dotclue.org domain.

The subject lines make for fun reading. One thing to note is that the structure of the language seems to be keeping them comprehensible. Either Japanese spam-filtering is a lot more primitive, mangling it to evade spam filters and still be readable is a lot harder, or both. That might explain why my teacher has trouble sending email from a US Yahoo account to some ISPs in Japan; it’s easier to just refuse messages from specific domains and IP blocks tainted by spam.

  • おっぱいを素敵な男性にも吸われたい・
  • 迷惑メール届いてませんか?
  • 美咲よりjgreelyさんへ
  • 突然申し訳ございません
  • 火遊び?プリーズ!
  • 孤独に死んで行くおつもりですか?
  • 写真みてくれましたか?
  • 今日待ち合わせできますか?
  • ネット版ハプニングバーへようこそ!
  • サクラゼロの優良サイトから無料パート
  • サクッと軽く性欲解消
  • ご指名されました
  • H友100人できるかな♪
  • ☆逆援助相手、真剣交際相手☆
  • ☆☆確実な出逢いで今日から楽しい
  • ■目的別で交際相手を探してみませんか
  • ■即アポ確実■
  • 【淫らな人妻、派遣いたします】

Sunday, September 24 2006

Uplifting International News

September is ending, school is starting, my job is alternately tedious and annoying, and the world is filled with people desperate to pretend that everything will turn out all right if we just stop offending the delicate sensibilities of murderous savages.

And so, I spend my afternoon ogling pretty girls from Japan, modeling new bikinis and hawking gaming gear.

And if that doesn’t work, there’s always Ayaka teaching English to Morning Musume.

Tuesday, October 10 2006

No, they really can sing…

…just not in English, and not this song.

[link goes to full-length, heavily-compressed MP3; the resulting quality loss does not significantly alter the effect. The full album, which is mostly not at all like this, can be found here]

Thursday, October 12 2006

Maid Cafe, please

San Francisco is looking to invigorate its Japantown with an infusion of pop culture. I’ve been insisting for a while now that Otaku Tokyo is one of the few colorful themes left unlicensed for a major Las Vegas casino, so perhaps this will help show the money-men the power of kawaii.

Japantown, old and busted

Tuesday, October 17 2006

ClarisWorks 4 JP to Word

Given an old ClarisWorks 4 Japanese document and a working copy of ClarisWorks 4 Japanese Edition, in theory you can just export it to Word, and the Japanese text will be translated correctly. If you are running on an Intel-based Mac, this won’t work. Actually, unless you can do a clean reinstall of CW4JP under a copy of Classic that has the Japanese language kit installed, it might not work at all.

AppleWorks 6, however, which is still available in stores and runs nicely under Rosetta, will. At least, with a little help.

  1. Open the file myoldstuff in AppleWorks. Don’t worry if the kanji turns to garbage, and even if it looks okay, don’t bother trying to cut-and-paste into other documents. It won’t work. You can view and print, and that’s about it.
  2. Save as RTF in, let’s say, Desktop/myoldstuff.rtf.
  3. Open the Terminal, and run this command:
    textutil -inputencoding x-mac-japanese \
       -encoding UTF-8 -convert rtf Desktop/myoldstuff.rtf
  4. Open the file in Word, and save as a Word Document. Optionally, fix the fonts and margins, which are almost certainly wrong now.

If your AppleWorks install is damaged or incomplete, it won’t be able to open CW4JP docs; you’ll have to reinstall. The English version bundled with PowerPC-based Macs for a long time works just fine, so if you’ve got one, you don’t need to buy the retail package. I use the copy that came with my PowerBook, which was automatically transferred to my new MacBook.

Note that DataViz MacLinkPlus, for all its virtues, hasn’t the slightest idea what to do with Japanese editions of the software formats it supports.

Wednesday, November 1 2006

iTunes in Japanese, you say?

But Brian, isn’t it always?

iTunes in Japanese

Oh, you meant the online store. Apparently it’s sending people all over the world today, and not just those who took the 7.0.2 update. I’d guess that their region-guessing heuristic goes by netblocks, and the database got corrupted somehow.

[I was tempted to title this entry 「また会う日まで」, in response to Brian’s Mr. Roboto quote, but it doesn’t really work, even though it’s the refrain in one of the songs pictured]

Saturday, November 4 2006

I admire their review system

Pete linked to this Aya Matsuura fansite in my comments. It’s nicely laid out, and seems to cover her career quite comprehensively. My favorite part is the DVD review section, which includes a 評価グラフ that rates each release by:

  • あやや度 - how much Aya?
  • ウキウキ度 - how cheerful is it?
  • ニヤニヤ度 - are there lots of smiles?
  • 泣ける度 - how sad is it?
  • 芸術度 - how artistic is it?

Being a purely subjective scale, many of them go beyond 100%. This one’s Ayaya-do is off the charts. I can’t imagine why…

(Continued on Page 2626)

Tuesday, November 21 2006

プリプリ

The names given to Japanese bands are often peculiar. The folks at Hello!Project have a good track record in this regard, with their 2005 “shuffle” projects having the names セクシーオトナジャン, エレジーズ, and プリプリピンク.

Despite the use of katakana in the names, only one of these is a true loanword, “Elegies”. The other two translate to, respectively, “Sexy Grownups?” and either “Angry Pink” or “Stinky Pink”. They may not be angry, and they probably smell nice, but they’re definitely pink.

But that’s not the puripuri I’m writing about today. I tripped across a completely different use of the word this morning at Kinokuniya. PuriPuri – The Premature Priest:

PuriPuri: The Premature Priest

Five volumes (so far!) of Catholic-school fan service. I don’t see a catgirl, but there’s a meganekko witch on the cover of volume two, and volume three apparently features The Three MusketeersLust-a-teers.

The artist’s official web site includes this nice sample from the volume three cover.

Friday, November 24 2006

JMdict + XML::Twig + DBD::SQLite = ?

In theory, I’m still working at Digeo. In practice, not so much. As we wind our way closer to the layoff date, I have less and less actual work to do, and more and more “anticipating the future failures of our replacements”. On the bright side, I’ve had a lot of time to study Japanese and prepare for Level 3 of the JLPT, which is next weekend.

I’m easily sidetracked, though, and the latest side project is importing the freely-distributed JMdict/EDICT and KANJIDIC dictionaries into a database and wrapping it with Perl, so that I can more easily incorporate them into my PDF-generating scripts.

Unfortunately, all of the tree-based XML parsing libraries for Perl create massive memory structures (I killed the script after it got past a gig), and the stream-based ones don’t make a lot of sense to me. XML::Twig’s documentation is oriented toward transforming XML rather than importing it, but it’s capable of doing the right thing without writing ridiculously unPerly code:

my $twig = new XML::Twig(
        twig_handlers => { entry => \&parse_entry });
$twig->parsefile('JMdict');
 
sub parse_entry {
        my $ref = $_[1]->simplify;
        print