[Note the correction in red; see the update section for details on my mistake]
This is, of course, a bad translation of written Japanese, created by the SYSTRAN query tool supplied with Mac OS X Tiger. The original phrase was 「このはしは、もち方のれんしゅう用です。」, and it comes from the items shown below (the small white piece reads 「はしのおけいこ」, by the way, which is also the name of the complete product):
The correct translation is left as an exercise for the reader. :-)
Update: the correct transcription would help. I goofed. If you click on the picture, you’ll see that the eighth character is actually 方, not 万. This makes the sentence so easy to translate that even SYSTRAN produces something mostly comprehensible. (or not. I forgot that I’d converted れんしゅう into the correct kanji; without that, SYSTRAN’s effort is still pretty bad)
The reason I wrote the wrong kanji is that, as printed on the chopstick, it looks like three strokes rather than four, and the three-stroke kanji it most closely resembles is extremely common. I noticed the visual difference, but disregarded it when I couldn’t find a better three-stroke match.
Update: to make up for my error, here’s another pair of training chopsticks, that teach a different skill…